Zwei Sonnen
Zwei Sonnen frieren -
Oh Gott, hast du es gewusst?
Eine in Himmel,
Die zweite in meiner Brust.
Wie diese Sonnen-
Weiss nicht, wie ich's ueberstand -
Wie diese Sonnen
Mir raubten den Verstand!
Nun frieren beide,
Erloeschen beide, und zwar
Zuerst die Zweite,
Die glьhender, heisser war.
© Copyright:
Сестрёнка Аля, 2002
Свидетельство о публикации №102031400707
Рецензии
Вот, обещала зайти и захожу. Особенно, потому что переводы мое больное место. Вот только что продолжила спор с одним человеком: должен ли размер перевода соответствовать размеру оригинала, кое-кто считает, что не обязательно, представляешь?! Слава богу, что есть где отдохнуть душой. (Это - здесь). Очень даже неплохо у вас получилось из Марины Ивановны, дорогой Гейне (согласно предыдущему оратору). Вот только вторые строчки (т.е. лирические отступления у Цветаевой все же сильнее). Это я не столько в плане критики (больно задача трудна), сколько в плане побуждения - вдруг да придумается что-нибудь еще ближе к авторскому тексту.
Елена Китаева 31.03.2002 05:26
Заявить о нарушении
Spasibo ogromnoje! Peredai, pozhaluista, swojemu opponentu, chto on ne est umjon - tak tolko nemzy japonskie hokku perewodjat, kazhdaja strochka w dwa raza dlinnee originala...
A perwye strochki perewodit znachitelno legche -
"Wie diese Sonnen"....
Сестрёнка Аля 03.04.2002 14:18
Заявить о нарушении