Сплин. Э. Доусон, пер. с англ

Я грустен не был, плакать я не мог,
Я память усыпил на долгий срок.

Смотрел... Белела странно так река...
Суровый вечер не пришел пока.

Смотрел я, вечер не пришел пока,
Как дождь в мое окошко бил слегка.

Я не грустил, я попросту устал
Ото всего, о чем всегда мечтал.

Весь день ее улыбка и глаза
Лишь тенью были, призрачно скользя.

Забвеньем мнился чувств былой накал,
Суровый вечер не пришел пока,

И не оставил горестно скорбить
О памяти, что я не смог убить.

              ***

I WAS not sorrowful, I could not weep,
And all my memories were put to sleep.
 
I watched the river grow more white and strange,
All day till evening I watched it change.
 
All day till evening I watched the rain
Beat wearily upon the window pane.
 
I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired.
 
Her lips, her eyes, all day became to me
The shadow of a shadow utterly.
 
All day mine hunger for her heart became
Oblivion, until the evening came,
 
And left me sorrowful, inclined to weep,
With all my memories that could not sleep.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.