Нет, не будем мы бродить... Байрон

...вообще очень многие переводили эти стихи, можно сказать, только ленивый не переводил их. ну а это мой скромный вариант...

Нет, не будем мы бродить
Под ночным глухим покровом,
Хоть и хочется любить,
И луна на небе снова.

Меча стерлась рукоять,
И душа сдавила грудь.
Хватит сердцу уставать,
Надо сердцу отдохнуть!

И, хоть ночь зовет влюбляться,
И, хоть день придет с рассветом,
Нет, не будем мы скитаться
Под прозрачным лунным светом...


***

So We'll Go No More a-Roving
 
So we'll go no more a-roving
So late into the night,            
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.    

For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast, 
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.               

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,            
Yet we'll go no more a-roving            
By the light of the moon.               


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.