Отрывок из Песни о Гайавате Г. Лонгфелло, пер. с англ

Расскажу, как Гайавата
Средь лесов постился долго.
Не молился Гайвата
Об охотничьей удаче,
Об успехе рыбной ловли,
Но молился Гайавата
О всеобщем процветаньи
Для народов всей планеты.
…Вот через закат пурпурный,
Сквозь его лучи прямые
Отрок снизошел, одетый
В нечто желтое с зеленым.
И в дверях остановился,
И смотрел на Гайавату,
С сожаленьем и участьем
На худого Гайавату.
И сказал подобно ветру
Южному в ветвях деревьев:
«Гайавата! Все молитвы
Властелин земли услышал,
Ибо ты, подобно многим,
Не просил в лесах удачи,
И успеха в рыбной ловле,
Но просил народам счастья,
Племенам просил ты блага.
Я, Небес посол Мондамин,
Друг людей, пришел на землю
Научить тебя бороться
За все то, за что молился…
Встань с постели, Гайавата!
И сразись со мною, отрок!..»

            ***

You shall hear how Hiawatha
Prayed and fasted in the forest,
Not for greater skill in hunting,
Not for greater craft in fishing,
But for profit of the people,
For advantage of the nations.
...And he saw a youth approaching,
Dressed in garments green and yellow,
Coming through the purple twilight,
Through the splendor of the sunset;
Standing at the open doorway,
Long he looked at Hiawatha,
Looked with pity and compassion
On his wasted form and features,
And, in accents like the sighing
Of the South-Wind in the tree-tops,
Said he, "O my Hiawatha!
All your prayers are heard in heaven,
For you pray not like the others;
Not for greater skill in hunting,
Not for greater craft in fishing,
But for profit of the people,
For advantage of the nations.
"From the Master of Life descending,
I, the friend of man, Mondamin,
Come to warn you and instruct you,
How by struggle and by labor
You shall gain what you have prayed for.
Rise up from your bed of branches,
Rise, O youth, and wrestle with me!"
   


Рецензии
Радость, звучит очень даже - но как узнать, хороший перевод или нет, если нет под рукой оригинала? Может подвесите его снизу - тогда можно будет что-то сказать. Не все знают Гайавату наизусть :)))
Надеюсь вернуться -

Круглянская В.   20.03.2002 17:36     Заявить о нарушении
Уже повесила... Смотрите, сравнивайте... Правда и оригинал и перевод - в несколько усеченном варианте, но тогда, когда я делала этот перевод, мне был доступен только он... Надо будет доперевести:)))

О.Радость   22.03.2002 11:36   Заявить о нарушении
замечательный перевод. и конечно же не только ритмика - все очень близко по тексту оригинала и очень хорошо сохранено содержание. Что там дальше-то было? Поскольку Гайавату я читала в глубоком юношестве по заданию к зарубежке (за ночь :)), совершенно не помню, зачем он "wrestled" с этим Мондамином?? Вроде как он ему должен был помочь самому научиться сражаться?

Круглянская В.   22.03.2002 21:11   Заявить о нарушении
Представляете, я этот кусок переводила тоже как задание по зар.литу! Отсюда и то, что он с купюрами - какой дали... Но теперь у меня есть целиковый вариант, так что можно попробовать... Хотя я даже и не знаю, всем знаком перевод Бунина, неблагодарное занятие:)))

О.Радость   22.03.2002 22:06   Заявить о нарушении
В Бунина залезть - так это еще take time & effort, а тут готовенький. И ни к чему сравнивать, вообще-то :) Ну что ж Бунин, ну и Бунин, подумаешь :)) А вот будете дальше переводить, так и не смотрите даже в Бунина. И кстати не всем уж он так широко известен, хотя бы потому, что и Гайавату-то мало кто читал...

Круглянская В.   23.03.2002 11:40   Заявить о нарушении
Вы - два замечательных солнышка!
О.Р., вам интересно будет почитать современного Лонгфелло по имени К.В. Вот вам наводка, может и перевод сделаете.
http://www.stihi.ru/2002/01/06-544
С наилучшими творческими пожеланиями вашим солнечностям.
VM

Versemonger   23.03.2002 12:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.