Уильям Шекспир. Сонет 18. Сравнить тебя...
Но он не так прекрасен и умерен:
Цветы дрожат под грозовым дождём
И лету срок так коротко отмерен.
То глаз небес безжалостно палит,
То меркнет яркость этой позолоты;
И ясный день никто не повторит -
Ни случай, ни превратности природы.
Твоё же лето не должно пропасть,
Не измениться ни в какие сроки.
Пусть смерть не лжёт, она тебе не власть,
Твоим бессмертьем станут эти строки.
Покуда всё течёт и дышит на земле,
Поэзия живёт и дарит жизнь тебе.
В оригинале на английском языке:
William Shakespear. Sonnet 18. 1609
"Shall I compare thee to a summer’s day?...."
https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_18
--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Будь рад
http://stihi.ru/2019/11/04/5907
--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Стрела и песня
http://stihi.ru/2001/12/18-60
Свидетельство о публикации №102022700167