Переводы Вильям Шекспир Соннет 60

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

==================================================

Как волны, пенясь, к берегам летят,
Минуты наши так спешат пройти.
Прожив свой путь, одни бегут назад,
Другие же спешат их обойти.

Рождение для нас как чудный свет 
Нам беззаботность юную несет,
Затем на трон восходит зрелость лет,
И время дар вручив назад берет.

Оно пронзает молодости цвет,
Стирает жизнь, как с лепестков росу,
Ничто не устоит на склоне лет,
Все попадет под острую косу.

Но стих мой вечно будет о тебе,
Ничто не погребет его в земле


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.