Восход солнца из джона донна

О, Солнце! Старый бабник, хлыщ!
Скажи мне, почему
На нас сквозь занавесь глядишь?
Уже пришла пора кончать любовную игру?
Поди-ка прочь, педант! Буди
Детей, рабочий люд:
Царю - охота впереди,
А муравьям всем - труд.
Любовь не знает спешки! Срок -
Лишь только времени клочок.

Твои лучи под стать огню.
Зачем же так считать?
Я мог бы их затмить, моргнув,
Но я боюсь надолго взгляд любимой потерять.
Ты не ослеп от этих глаз?
Взгляни и мне потом
Пикантный расскажи рассказ
Об этом и о том.
Ты должен знать, не надо врать,
Здесь всех кладут в одну кровать.

Она - есть земли, я в них - князь.
Иного нет, сравни -
Все только повторяют нас:
То жест, то мимику лица - алхимию любви.
Ты, как и мы, за кругом круг,
Стремишься за предел.
Расслабься старче, милый друг,
Грей мир, что нас согрел.
Сияя здесь, ты есть везде!
Ну, разве шар - предел звезде?

12.02.02

THE SUN RISING
by John Donne

Busy old fool, unruly sun,
Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains, call on us?
Must to thy motions lovers’ seasons run?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late schoolboys, and sour prentices,
Go tell court-huntsmen that the King will ride,
Call country ants to harvest offices;
Love, all alike, no season knows, nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.

Thy beams, so reverend and strong
Why shouldst thou think?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long:
If her eyes have not blinded thine,
Look, and tomorrow late, tell me
Whether both the Indias of spice and mine
Be where thou lefst them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw’st yesterday,
And thou shalt hear, All here in one bed lay.

She’s all states, and all princes I,
Nothing else is.
Princes do but play us; compared to this,
All honor’s mimic, all wealth alchemy.
Thou, sun, art half as happy as we,
In that the world’s contracted thus;
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that’s done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere;
This bed thy center is, these walls thy sphere.


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.