Обзор переводов за январь
http://www.stihi.ru/cgi-bin/editor.pl?issue=118
Переводы на Стихи.ру читают мало. Вероятно, читатели думают: «А какая мне, собственно говоря, разница, что там этот иностранец написал?»
А жаль.
Ведь зачастую в переводе талант (и даже гений) иностранного поэта служит источником вдохновения талантливого автора Стихиры, и в результате нас ожидает поэтическая находка, ценная вне зависимости от того, кто и как ее создавал. Ну, а кроме того, бывает очень интересно сравнить интерпретации текста разными переводчиками или текст с оригиналом (если вы владете языком). В общем, мне читать переводы – ИНТЕРЕСНО. Более того, осмелюсь сказать, что качество поэзии в разделе «Поэтические Переводы» превышает качество в среднем по сайту. Впрочем, судите сами. А поможет вам в этом краткий обзор переводов за январь.
Я сознательно не привожу полных текстов стихов и всех ссылок, ибо надеюсь, что если мне удастся вас заинтересовать, то вы кликнете на ссылку и почитаете окончание стиха, а то и — чем черт не шутит? — остальные переводы данного автора.
Ветеран и столп стихи.ры Седой Г. К. опубликовал монументальную подборку из девяти переводов детских стихов Р.Л. Стивенсона.
На его странице стихи лежат по-одному, а вся подборка находится здесь "РЕБЁНОК ОДИН (По мотивам Стивенсона)" под ником IGK.
Все переводы автора хороши, но мне особенно нравятся те, где Седой Г. К. дает себе больше свободы. Ритмы тогда четче, образы смелее. Например:
"Армии в огне (Robert Louis Stevenson)"
«Из окон свет на мостовой,
Чуть слышен звук шагов;
И синий вечер пал стеной
В саду вокруг стволов.
Во мраке комнаты пустой
Мерцает красный блик:
То сводом мчит над головой,
То корешками книг»
…
Очень интересно сравнить с трактовкой того же стихотворения у другой активной поклонницы Стивенсона Haltrin:
"Полки Багрового Зарева (по лекалу Стивенсона)"
«Мигают бледно фонари,
И шепчутся шаги,
И под глазами у домов —
Вечерних дум круги.
И в наступающих тенях
Огонь румянит дом:
Обдаст теплом он кладку стен,
Лизнет старинный том.»
…
Как вы видите, оба перевода качественны по исполнению, звучат естественно, без переводческих натяжек, и передают одно и то же содержание. Однако в версии Седого ритм чеканный, военный, что еще более поддерживает военную метафору стиха. В версии Елены все несколько мягче, лиричней, передает магию заката. Интересно это почеркивает и выбор рифм и выбор лексики. Например, у Седого луч энергично «мчит», а у Елены мягко «лизнет». Если же все это сравнить с оригиналом, то становится еще интересней. Могу долго об этом писать, но если есть время, смело идите по ссылкам на страницы этих авторов, читайте и другие произведения Стивенсона, сравнивайте.
Там же еще два хороших перевода:
"Ветер (из Стивенсона)"
"ФОНАРЩИК (from R.L. Stevenson)"
приведу еще две цитаты из этих двух переводчиков Стивенсона. Угадаете, где haltrin, а где Седой.
Ветер
Воздушных змеев ты метаешь,
Ты птиц в полете поддуваешь,
Твой шелест слышен тут и там,
Как от шуршащих платьев дам.
О ветер, все тебе неймется,
О ветер, с присвистом поется!
….
Маленькая страна
….
Открою глаза сильней -
В долине больших вещей,
Огромных стен и шкафов,
Под люстрами солнц - шаров,
На стул залез великан,
Латает большой кафтан,
Где каждая складка - холм,
Тяжёлый на них подъём!
Я брежу… О, боже мой!
Как здорово быть с собой -
Матросом в лужах - морях,
Туристом в траве - лесах!
Пусть снова приснится мне
Всё это в приятном сне!
Два открытия, которые достойны номинации.
Что бы вы сказали, если бы вдруг нашли книжку совершенно неизвестного вам русского поэта серебрянного века? Соперника и сотруника Гумилева, Цветаевой, Блока? Имеенно это преподнесла нам Бессмертная Анна, поместив большую подборку переводов из румынской поэзии. Мне больше всего понравились:
"Белокурая (Й. Минулеску, перевод Бессмертной Анны)"
Мне кажется, пришла ты из королевства грез,
В котором проживают лишь только тень и свет.
В стихах, что создавались чернилами из слез,
С аллеей спящих лилий сравнил его поэт.
В твоих глазах бездонных - цвет вечного ничто,
Цвет отблеска безумья и цвет его прощенья,
Цвет страсти и молитвы, погони за мечтой,
И лепестков увядших ненужных сожалений
…
"Там (Василе Филип, перевод Бессмертной Анны)"
Туда не проникает свет,
Там ночи бесконечно длинны,
Как в книге ветхой и старинной
Страниц и содержанья нет.
И больно оттого, что грусть
Проходит с нами через вечность.
Там без заката солнца вечер.
Там утра нет. Я не проснусь
…
Но я прочитал запоем все переводы Анны: все они одинаково интересны, а техника и лексика переводчика отточены.
Очень интересный поэт и переводчик с разных языков Натали Копперфилд также опубликовала подборку переводов; например такие складные переводы текстов из мюзикла Notre-Dame de Paris, что самому хочется запеть. Но номинации, как мне кажется, заслуживает вольный перевод из Катулла:
"Будем жить, моя подруга (Vivamus, mea Lesbia... из Катулла)"
Будем жить, моя подруга,
И любить назло святошам.
К черту толки старых сплетниц -
Мы ни в грош не ставим их.
Дай мне сотню поцелуев,
Тысячу и снова сотню,
Ждать себя не заставляя
Их верну тебе сполна.
Эти тысячи и сотни
Мы смешаем и стасуем,
Чтобы сами мы не знали,
Сколько нынче было их.
И чтоб кляузник негодный
Сразу сбился бы со счета
Наших сладких поцелуев
И завидовать не смог!
Искрометная жизнерадостность. Интересно сравнить с более академичным переводом Strega:
"К Лесбии.Гай Валерий Катулл"
Давай же жить, o Лесбия, любя,
И вcе вoрчанья cтарикoв cурoвых]
Пoкажутcя незначимым oдним
Закатятcя и вoзвратятcя coлнца
Угаcнет вмеcте c ними краткий cвет,
Нам вмеcте cпать в нoчи непрoхoдящей
…
Далее нас ожидает встреча с певцом Империи Киплингом.
Юка замечательно перевели ностальгическо-иммигрантскую:
"Песня римского центуриона (Р. Киплинг)"
Что небо Юга? Я его забыл, легат, навек.
Мне нужен черный, будто ночь, декабрьский горький снег,
и марта звонкая капель, и жар июньских дней,
и августа густой туман, что молока белей.
Солдаты пусть идут в поход, в далекий Арелат,
дорогой вдоль Родануса, где зреет виноград,
где ветви солнечных олив купаются в пыли.
Но я прошу тебя, легат, остаться мне вели!
…..
A ваш обозреватель Федя Толстой - тревожную и злбодневную
"Арифметика Афганской Границы (Редьярд Киплинг)"
Случайный бой в Афганистане,
В ущелье гор сырой рассвет,
В две тысячи образованье
Свалил джезайл* за пять монет --
Краса и гордость эскадрона
В седле подстрелен как ворона.
Прочтя Эвклидовы «Начала»
В них формулу найдешь едва ль
Чтоб пули в беге отклоняла,
Чтоб отражала сабли сталь. --
Цель прямо в цель, без страха бей -
Дешевых ценит бой людей
….
Прочтите их, а так же еще один перевод Ю и К из Киплинга:
"Колыбельная Святой Елены (Р. Киплинг)"
И, наконец, прочитайте интересный перевод хрестоматийного “If” от Vyt.
"Если (Rudyard Kipling)", и вы сможете почувствовать, почему англичане ценят Киплинга прежде всего как замечательного поэта, а не только как автора сказки про Маугли.
Еще из нового заслуживает внимания перевод Давидовых псалмов Дорофеев Иван (автор и множества других переводов). Очень звучно и ритмично:
"Псалмы Давида"
«Благослови, душа моя,
Величье Господа и славу,
В слепящем блеске бытия
Едину горнюю державу.
Посредь ветров незримых крыл
Простерши небо, как тряпицу,
Ты долы водами покрыл
И тучи сделал колесницей»
…
А изящная разместила в январе очередной изящный перевод с польского:
"Портрет m-le NOEL (Константы Ильдефонс Галчиньски)"
Жемчужина, грешница, дева, Голландия антикваров –
резной статуэткой в кресле, где медленно, медно дремлют
резные медные грифы, где, птичьим театром, варвар-
закат в волосах твоих дышит, забывший упасть на землю
…
Санталов, верный последователь Шекспира, порадовал нас четырмя новыми переводами сонетов:
"У.Шекспир. Сонет 51"
"У.Шекспир. Сонет 50"
"У.Шекспир. Сонет 54"
"У.Шекспир. Сонет 65"
Особенно мне понравились строки сонета № 51:
«Желанья моего не обогнать
И лучшему коню - не то что кляче;
Оно, стихии огненной подстать,
В одно мгновенье до тебя доскачет.»
…
Или вот как славно вышел 54-й сонет:
Насколько же прекрасней красота,
Когда её наружность не превратна!
Как ни прелестна роза, но и та
Нам оттого милей, что ароматна.
Шиповник, - ведь ничем не хуже он:
И цвет такой же, и шипы, и стебель,
И так же раскрывается бутон,
Во всей своей красе представ пред небом.
Любуются им все, пока он цел,
А гибнет, - без вниманья оставляют;
У роз не так, у них иной удел:
По смерти их духи приготовляют.
Пусть ты утратишь юную красу, -
Я суть её в стихи перенесу
Очень интересны переводы gutman. Интересно также, что переводит он не классическую, как большинство из нас, а современную поэзию, и умеет показать, что это все-таки поэзия:
"черный дрозд в тринадцати ракурсах"
I
Моргающий глаз черного дрозда в состоянии нарушить
заиндевелую неподвижность двадцати вершин.
П
Противоречия, рвущие меня на части, заставляют видеть на дереве
трех черных дроздов.
Ш
Но вскоре одного из них ветром срывает с ветки, и начинает
кружить, кувыркать, и нет этому конца
…
Плодотворный переводчик с английского Сергей Шаталов поместил несколько переводов и в январе. Хорош его выбор поэтов для перевода: все произведения интересны для знакомства; переводы, правда, передают скорее содержание, чем поэтику оригинала.
Владимир Малахов опубликовал несколько переводов, из которых мне понравился лиричный «Помни»: "Christina Rossetti - Remember".
Я. Нерусский переводит, напротив, с русского на французский. Тем, кто владет французским, наверняка будет интересно.
Наконец, интересная подборка «готических» стихов у : "Баллады гибели - Там, где растут дикие Розы"
"Баллады гибели - Смерть лишь начало… "
Ибо древо жизни вечно зеленеет, и дух никогда не умирает,
И яркий свет спасения таится даже в темных и пустых небесах,
Когда города сметает огонь, и плоть миллионов людей превращается в пепел,
Помни, что смерть лишь начало…
Не конец, нет, не конец, помни, что смерть лишь начало
Не конец, нет, не конец
Помни, что смерть лишь начало…
В отдельной категории стоят переводы песен рок-групп. Тут важна не столько сама поэзия оригинала, сколько ритм и настрой. Многим это хорошо удается.
Например, новый автор andrewalexk представил несколько переводов рок-песен, весьма симпатичных (но к сожалению, плохо отформатированных). Рекомендую:
"Ты ушла... (перевод Gone To Soon by Buz Kohan) "
«Словно замок,
Что смывает набежавшая волна,
Ты ушла...
Как цветок прекрасный
Исчезающего сна,
Ты ушла...»
…
Мне также понравилось: "U2 Love Is Blindness Любишь слепо..(перевод)". Да и остальные удачны.
Из других рок-текстов:
AI-GROUP "Схожу по тебе с ума/I'm mad about you - The Soul Cages/Sting"
Aquil "Подростковая вонь (Smells Like Teen Spirit)"
"Гольфстрим/Robbie Williams (Supreme)"
Напоследок — еще несколько ссылок на интересные переводы и хорошие стихи:
Viktor Alex "Танец"
Андрей Дитцель "Небольшой транслит из Кристины Хайдеггер"
Олег Эйрих "Из Гёте: Фауст, Мистический хор (немного вольно)"
corvin "Я ваш крест", "Ведьма"
Untergang "Счастье (венгерская народная песня)"
Ман Фершиден "Вечер (Andreas Gryphius “Abend”)"
Athena "Сад Любви. Вильям Блейк" и
"Перевод Сонета Джона Китса, "
Аль-Гази "Император (Альдо де Джорджи, перевод с эсперанто)"
Max Luza "Иное Место (вольный перевод Марка Стренда)", "Падение Гипериона (Песнь I, 1-18) - Джон Китс"
Светлана Киреева "Lena Prosto, *** (Смежаются веки усталостью...) Пер. с английского "
Aerina "Головная боль и скорбь (Aceyalone, "
Alyona iz Nyurnberga " Любовь (перевод с польского) "
"ЭЛЬДОРАДО"
"Тадеуш Ружевич. Кто бывает поэтом.Перевод с польского"
"Иов,7.12-16"
Амаранта "O what is that sound? (W.H. Auden)"
Рей до Дна "William Blake (неточный перевод трёх стихов)"
Свидетельство о публикации №102020800205