Бурные ночи Эмили Дикинсон поэтические переводы
------------------------------
Бурные Ночи ( Эмили Дикинсон)
(Тюлька)
Вариант I
Мне в бурю ночью
Под грозный вой
Уютно очень,
Вдвоём с тобой!
Без карты… Ветер,
Держась руля,
Причалил к сердцу,
Мечта моя.
О, знай - теперь мне
В ночи светлей –
Ты райский берег
Души моей!
Вариант II
Мне в бурю ночью
Под страшный вой
Уютно очень
Всегда с тобой.
Когда мы вместе,
И ночь светла,
Не страшен ветер,
Любовь моя
В твоей я власти
Ночной порой,
О, берег райский
Души покой.
***
Оригинал -Emily Dickinson (1830 –86)
WILD nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!
Futile the winds
To a heart in port
Done with the compass,
Done with the chart.
Rowing in Eden!
Ah! The sea!
Might I but moor
To-night in thee
***
Для сравнения ранее переведённые варианты
Шальные ночи (Эмили Дикинсон)
Федя Толстой
Шальные ночи!
Вой, ветер, вой!
Как хорошо мне,
Ведь я с Тобой.
В укромной бухте
Душа моя
Скользит без карты
И без руля
По водам светлым.
Ты – берег мой,
В твоих объятьях
Найду покой!
Б.Львов
http://lib.ru/POEZIQ/DIKINSON/stihi3.txt
Дикие ночи
С тобой вдвоём
Богатствам прочим
Мы предпочтём.
Не нужен ветер,
Тем, кто в порту,
И путь их светел
Сквозь темноту.
Гребу без карты
По морю в рай
И мой причал – ты!
Всю забирай!
Свидетельство о публикации №102020700041