Бурные ночи Эмили Дикинсон поэтические переводы

                С благодарностью Феде Толстому
                ------------------------------
Бурные Ночи ( Эмили Дикинсон)
     (Тюлька)
     Вариант I
Мне  в  бурю ночью
Под  грозный вой
Уютно очень,
Вдвоём с тобой!

Без карты… Ветер,
Держась руля,
Причалил к сердцу,
Мечта моя.

О, знай - теперь мне
В ночи светлей –
Ты райский берег
Души моей!

Вариант II

Мне в бурю ночью
Под страшный вой
Уютно очень
Всегда с тобой.

Когда мы вместе,
И ночь светла,
Не страшен ветер,
Любовь моя

В твоей я  власти
Ночной порой,
О, берег райский
Души  покой.
***
Оригинал -Emily Dickinson (1830 –86)

WILD nights! Wild nights!
Were  I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!

Futile the winds
To a heart in port
Done with the compass,
Done with the chart.

Rowing in Eden!
Ah! The sea!
Might I but moor
To-night in thee
***
Для сравнения ранее переведённые варианты

Шальные ночи (Эмили Дикинсон)
Федя Толстой

Шальные ночи!
Вой, ветер, вой!
Как хорошо мне,
Ведь я с Тобой.

В укромной бухте
Душа моя
Скользит без карты
И без руля

По водам светлым.
Ты – берег мой,
В твоих объятьях
Найду покой!


Б.Львов
http://lib.ru/POEZIQ/DIKINSON/stihi3.txt

Дикие ночи
С тобой вдвоём
Богатствам прочим
Мы предпочтём.

Не нужен ветер,
Тем, кто в порту,
И путь их светел
Сквозь темноту.

Гребу без карты
По морю в рай
И мой причал – ты!
Всю забирай!






 


Рецензии
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.