черный дрозд в тринадцати ракурсах

             
Черный дрозд в тринадцати ракурсах.

Из  Уоллеса  Стивенса


I
Моргающий глаз черного дрозда в состоянии нарушить
заиндевелую неподвижность двадцати вершин.

П
Противоречия, рвущие меня на части, заставляют видеть на дереве
трех черных дроздов.

Ш
Но вскоре одного из них ветром срывает с ветки, и начинает
кружить, кувыркать, и нет этому конца.

IY
Он успокоится лишь сев на голову мужчине, слившемуся в одно
целое с женщиной, и незамеченный, станет с ними одним целым.

Y
Черный дрозд промелькнет небрежно, лишь намеком, услышанным,
но непонятым, от него останется свист, и неразборчивый почерк полета.

YI
Птица исчезла, но жители города Хаддама
до  луковых слез пялятся против Солнца, в надежде, что черный
дрозд обернется золотой птичкой.

YII
В то время как он топчется бесцельно у ног вашей дамы.

YIII
Но где бы я ни был, я чувствую присутствие его в каждой
написанной мной строчке.

IX
Я принимаю за него тень от экипажа.

X
Когда он исчезает из виду, теряется лишь один ракурс,
как если бы выключился один из прожекторов, направленных
на артиста на сцене.

XI
Он может улететь за гору, за горизонт, за пределы
штата, прожектора будут гаснуть поочередно, но останется
один, зеленый, и тогда птица полетит по лучу, потому
что она должна лететь, как река должна течь.

XII
И этот монохромный полет заставит меня обозвать себя
последним  ничтожеством, рабом благозвучия, и в пику своим
пристрастиям закричать пронзительно.

XIII
А потом черный дрозд сядет на верхушку кедра, и я буду видеть
его, несмотря на снегопад, и глубокий вечер, начавшийся в полдень. 

**************************

ниже приводится оригинал



Wallace Stevens

Thirteen ways of  looking at a blackbird


I

Among twenty snowy mountains ,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.

II

I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.

III

The blackbird whirled in the autamn winds.
It was a small part of the pantomime.

IV

A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.

V

I do not know which to prefer ,
The beauty of inflections
Or  the beauty of innuendos,
The blackbird whistling
Or just after.

VI

Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indicipherable cause.

VII

O thin man of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women around you?

VIII

I know noble accents
And lucid , inescapable rhythms;
But I know, too ,
That the blackbird is involved
In what I know.

IX

When the blackbird flew out of sight ,
It marked the edge
Of one of many circles.

X

At the sight of blackbirds
Flying in a green light ,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.

XI

He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.

XII

The river is moving.
The blackbird must be flying.

XIII

It was evening all afternoon.
It was sbowing
And it was going to snow .
The blackbird sat
In the cedar-limbs.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.