Индийская серенада П. Б. Шелли
Где ночь лишь одна и сладкие сны,
Дыхание ветра коснется едва ли,
А звезды все блеском полны.
Из видений твоих возникаю,
И за собой ведет кто-то меня.
Зачем я иду за этими снами?
К окну твоему, любезная!
Мотивы неясные ослабевают,
Среди темныты, в этом виденьи
Иголок сосны ароматы тают
Напоминают об ожиданьи.
Жалобно соловей напевает,
И угасаемо все над ее душой.
О любимая, если ты это,
То должен я быть с тобой!
О, с земли подними меня.
Я теряюсь! Я умираю! Я истлеваю!
Пусть любовь твоя на веки и губы мои
Потоки поцелуев прольет, в которых растаю.
Увы! Холодна и чиста щека моя!
Сердце быстро и громко бьется.
О, снова его возьми
И пусть оно разобьется!
Percy Bysshe Shelley. 1792–1822
The Indian Serenade
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright.
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window, Sweet!
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream—
And the champak's odours [pine]
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart,
As I must on thine,
O beloved as thou art!
O lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast:
O press it to thine own again,
Where it will break at last!
Свидетельство о публикации №102013000325