Я - Родина -их- предков

 

ТАК БУДУТ ПОСЛЕДНИЕ ПЕРВЫМИ, И ПЕРВЫЕ ПОСЛЕДНИМИ,

ИБО МНОГО ЗВАНЫХ, А МАЛО ИЗБРАННЫХ.


-=-


20:16. Так будут последние первыми, и первые

последними, ибо много званых, а мало избранных.

20:17. И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал

двенадцать учеников одних, и сказал им:

Евангелие от Матфея


-=-


...я  хочу  поговорить  с  вами  о  лжи  сказал  священник  ...кто из вас 

прочитал 17 главу Евангелия от Марка -- поднимите руки  ...вот 

с вами я и хочу поговорить о лжи  ...в Евангелии от Марка
 
нет 17 главы

...радио ВЕРА  ...12 сентября 2015 года  ...0:39



===========================================================

Здравствуйте, помогите, пожалуйста! В какую историческую
эпоху появилось выражение "я-последняя буква алфавита" ?

Ирина Григорян, ученик, вопрос закрыт 4 года назад
 
понимаю, что явно не в эпоху старославянской письменности, т.к. раньше    я
обозначалась как азъ и была не последней, а первой в алфавите, но мне
нужно конкретней – год или хотя бы век…

=i=  http://www.stihi.ru/2013/02/12/8802  =i=

Восемнадцатый. Как только якать начали, так и пословица народилась.

http://otvet.mail.ru/#question/48188983

===========================================================



= = вот это точность....  вот это мы понимаем = =

Los Reyes    29.05.2013    16:16   



Спасибо, друзья!

= Точность - вежливость королей =

Железный Веер   29.05.2013   23:44  
 

http://www.stihi.ru/2002/02/22-446


Спасибо за стихи. а про то, что поэтический перевод - высший пилотаж - это
вы не в бровь, а в глаз. жаль, что у меня просто на все не хватает времени...

С уважением  =В=

Железный Веер   03.06.2002 17:44






=  =  см. комментарии ниже  =  =

http://www.stihi.ru/2015/10/11/2442
http://www.stihi.ru/2002/02/22-442

=  =  см. комментарии ниже  =  =






* * *

Солнце садится, и вечер дня
Ясной блестит звездой!
И через море зовет меня
Дальний берег иной.

Но в море опять за кормой уснет
Недвижная, как стекло,
И шедшее вечной пучиной вод
Вернется, откуда шло.

Солнце погасло, и склянкам вслед
Над волнами ночь летит!
Не будем прощаться, разлуки нет --
Лишь долгая даль пути.

Мили и сроки придут к концу,
Я знаю, но тем верней,
Мой Лоцман, мы встанем лицом к лицу
За пологом миль и дней.

Солнце садится, и вечер дня
Ясной блестит звездой!
И через море зовет меня
Дальний берег иной.

Но в море опять за кормой уснет
Недвижная, как стекло,
И шедшее вечной пучиной вод
Вернется, откуда шло.

Солнце погасло, и склянкам вслед
Над волнами ночь летит!
Не будем прощаться, разлуки нет --
Лишь долгая даль пути.

Мили и сроки придут к концу,
Я знаю, но тем верней,
Мой Лоцман, мы встанем лицом к лицу
За пологом миль и дней.

Альфред ТЕННИСОН


P.S. Недавно вышел перевод самого главного его произведения.

Los Reyes   24.12.2003 11:11   



@  @  @  @



= рецензия на перевод с французского =

-=-  -=-

29.05.2013

=В=



@  @  @  @







= С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ! =

недолог   век   живых   цветов
как   правда  -  свеж  и  краток
красив    как    сталь   клинков
и     как    прощенье  -  кроток

приходит ночь и между строк
жизнь уже видит  новый срок
прекрасен век  живых  цветов
как кровь  на  острие клинков

===== XX.OOO.XX =====

29.01.2002







ЗОВ

Я =Родина= их предков,
Во мне их покой и твердь,
Я призову их обратно
До того, как нагрянет смерть.

Под их ногами в травах -
Волшебная песнь моя.
Вернутся они как чужие,
Останутся как сыновья.

В ветвях вековых деревьев,
Где простерлась отныне их власть,
Сплетаю им заклятье -
К моим ногам припасть.

Вечерний запах дыма
И запах дождя ночной
Часами, днями, годами
Колдуют над их душой,-

Пусть поймут, что я существую
Тысячу лет подряд.
Я наполню познаньем их сердце,
Я наполню слезами их взгляд.



Редьярд КИПЛИНГ
Rudyard KIPLING



THE RECALL

I AM the land of their fathers.
In me the virtue stays.
I will bring back my children,
After certain days.

Under their feet in the grasses
My clinging magic runs.
They shall return as strangers.
They shall remain as sons.

Over their heads in the branches
Of their new-bought, ancient trees,
I weave an incantation
And draw them to my knees.

Scent of smoke in the evening,
Smell of rain in the night -
The hours, the days and the seasons,
Order their souls aright,

Till I make plain the meaning
Of all my thousand years -
Till I fill their hearts with knowledge,
While I fill their eyes with tears.


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.