Схожу по тебе с ума I m mad about you - The Soul Cages Sting
lyrics by Sting from LP'1991 "The Soul Cages")
Под сенью стен Иерусалима
Мой одинокий путь лежал под лунным светом
Достать их сотни звезд просили
Но сердце я отдал безжизненной планете
Круги вокруг луны апрельской
Кружась, осели серебром печали
Здесь нет тебя, здесь нет тебя
И все мои замки обернулись в песок и смыты волной в океан
Схожу по тебе с ума, схожу по тебе с ума
Из тайных тьмой хранимых стран
Я слушал песню древней грусти
Но каждый вздох тебя мне возвращал
И с каждым шагом – только ты!
Звезда в ночи – пустынь песчинка,
Дно трижды высохшего океана
О Боже, сколько можно? Сколько можно?
Мудрец сказал: в пустыне город был
Тщеславье гордого царя
Руины там теперь и ветер бродит
И грифы с длинной шеей на камнях сидят
Вот наша гордость – прах и пыль
Все наши устремленья и труды
И жизнь моя тюрьмой мне станет
Коль станешь ты женой другого
А если тюрьмы все падут, убийцы выйдут на свободу
Схожу по тебе с ума, схожу по тебе с ума
Ни в жизни, ни в аду
никто не может быть так одинок
Пусть все, что вижу я сейчас – мое
Во всей истории
Победы не было
Без любви
translation: Morrbidoza
ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ:
http://www.geocities.com/BourbonStreet/5646/0tsc.html#0503
проверена 24,01,02
Свидетельство о публикации №102012400111
Так что можете представить себя на крошечной, зато вполне евро-кухне (там мы и собирались, на кухне упомянутого ГРЦВ), при сем неизменное (а что же еще?) пиво (для вызывания немецкого, ну в данном случае, правда, английского, духа). Пиво, кстати, лучше сразу выпить, уважаемый. Потому что сейчас начнется.
Очень хороший перевод, т.е. такой уже не стыдно было бы принести к нам на кухню - на первое рассмотрение, то есть.
Вот вы его к примеру читаете…
И понеслось…
1.A stone’s throw from Jerusalem – это конечно недалеко, но «Под сенью стен», это что же он вокруг города бродил? Под сенью, это ж – в тени.
3.«Достать их сотни звезд просили», чем, собственно, достать?
4-5. Придя домой послушаю еще раз, чтобы яснее выцепить интонацию, но по-моему: это же планета кружит вокруг луны апрельской? A distant planet, that whirls… Как-то так, whirls в значении – «круги» я не слышала.
6. А вот „Whirling in an arc of sadness“ – забавная строчка, потому что, строго говоря, может относиться и к предыдущему тексту, и к автору. Во всяком случае, полет по дуге печали ассоциация, которая нравится мне больше, чем некое – оседающее серебро.
8. Ну ОК, царства – замки, это не так важно.
11. Из каких-таких тьмой покрытых стран? То есть он за ночь уже в другие страны убег? И все, не выходя из сени Иерусалимских стен?
16. Если океан трижды высох, то откуда он наполнялся (т.е. предыдущие два раза)?
27. Почему сразу убийцы?
29-30.Ну и, наконец, откуда взялся этот таинственный никто? Который не может быть так (как?) одинок. Это ж *я никогда в жизни не был так одинок, как сейчас*.
Засим, по содержанию все.
Теперь по форме…
Не говоря уж, о несохраненной местами ритмике, и я собственно, не о ключевых фразах, а все о тех же царствах, которые замки, например. Так вот, не говоря уже об этом, я тут у себя пометила в Ворде красненьким все как бы случайные (но на самом деле для Стинга - эта случайность характерное явление и подлежит сохранению!) рифмы, набралось много, у вас, увы, ни одной. Ахх! Особенно, в последней строфе-ли, куплете-ли, где он все эти уже прозвучавшие темы переплетает и соединяет (опять же!) рифмами. Жалко, что вы его не перевели, потому что тогда, я думаю, сами осознали бы, что они НЕ случайны.
Вот.
А я ведь предупреждала, что кусать буду больно, а вы не верили. Только, ради Бога! Не обижайтесь! Обиды чинить не думала и не хотела, просто хотела показать, что данный конкретный перевод требует еще очень и очень большой работы. А в популярную, как я понимаю, на стихире чушь - относительно "свободного перевода" я не верю. Не так воспитана. Даже думала написать эссе на эту тему под названием "Увы, меня учили по-другому". Уж, извините, что у меня на Вашем переводе такой показательный "разбор полетов" приключился.
Леночка - Духу Сегуна, с надеждой на понимание, и глубоким уважением
Елена Китаева 16.06.2002 03:51 Заявить о нарушении
заместо духа-
Joe
Ai-Group 26.06.2002 14:57 Заявить о нарушении
А Духу желаю скорейшего финансового благополучия))
Елена Китаева 27.06.2002 01:11 Заявить о нарушении
Елена Китаева 27.06.2002 02:27 Заявить о нарушении
с приветом из волжского далека
Мут(-Эм-Энет)
Ai-Group 27.06.2002 11:44 Заявить о нарушении
Первая мысль - о "летающих крокодильчиках" (ну, в смысле, и дерут вас там на королевской кухне).
Нумер 1. Ну да, как-то вот так мне и представилось. Помните, в клипе он там с верблюдом гуляет? У меня почему-то так все и представилось. То есть, не на почтительном расстоянии (чтоб не зашиб случайный камешек от обманутого мужа), а в тоске под балконом.
Нумер 3. Звезд, в смысле женщин. Мы же в тоске. Достань рукой до солнца.
Нумер 4-5. Тут вы правы абсолютно. См. нумер последний.
Нумер 6. Ваша ассоциация мне тоже понравилась больше.
Нумер 8. И на том спасибо!
Нумер 11. Оть вы летающие крокодильчики... Ну да, ну да, правильно, ешкин паровоз, куда же от вас денешься... Только скорость звука довольно высока, а ему, к тому же, могло показаться, что он действительно слышит; архетип мрачных сказаний о несчастной любви, что собсвенно и есть песня древней грусти, а уж откуда она - Иерусалим его знает. Хотя, стоило задницу поднять от барной стойки и поточнее перевести, тут с вами согласен. Пе-е-ечаль!
Нумер 16. Ну, тут перебор с вашей стороны! Здесь "высохшего" как "проклятого", то есть "черт бы его побрал".
Нумер 27. Каюсь, изрядный перебор с моей стороны. Здесь надо исправить просто абсолютно.
Нумер 29-30. Очень корявый конец, согласен.
Теперь по форме+
Вот тут-то и приходит Нумер Последний. Про барную стойку уже упомянул? Каюсь! Ваше последнее замечание, собственно, сражает не в бровь, а прямо в хрусталик. Переводил-то я по памяти!!! И простое повторение строк из середины совершенно (и непростительно) не привлекло мое внимание. Тут, мать моя девушка, хоть весь перевод переписывай... Кстати, именно посему that whirls... у меня отложилось как it whirls (что, как вы понимаете, добавило впечатлению безличности). Ведь дело было не только по памяти, но и со слуха... Двумя единственнымя целями (это про ритм и ключ) было: чтобы ЭТО можно было спеть в той же манере (и поется, здесь я настаиваю), и чтобы понравилось женщине напротив (преподавателю английского). А потом даже не заглянул в перевод! А вы меня так аккуратно и по делу обафсальт - за что большое спасибо.
Никто не обиделся?
Дух Сегуна, AI-GROUP
Ai-Group 10.07.2002 02:13 Заявить о нарушении
Лучше поздно, чем никогда. Смутно чувствую, что не обиделись, что не может не радовать. Неясен, правда, итог - когда переделывать будем? Жалко, жалко будет, если так и бросите.Я вас не для того - так подробно и по пунктам))
Елена Китаева 15.07.2002 01:42 Заявить о нарушении