Схожу по тебе с ума I m mad about you - The Soul Cages Sting

("Mad About You"
lyrics by Sting from LP'1991 "The Soul Cages")

Под сенью стен Иерусалима
Мой одинокий путь лежал под лунным светом
Достать их сотни звезд просили
Но сердце я отдал безжизненной планете
Круги вокруг луны апрельской
Кружась, осели серебром печали
Здесь нет тебя, здесь нет тебя
И все мои замки обернулись в песок и смыты волной в океан
Схожу по тебе с ума, схожу по тебе с ума

Из тайных тьмой хранимых стран
Я слушал песню древней грусти
Но каждый вздох тебя мне возвращал
И с каждым шагом – только ты!
Звезда в ночи – пустынь песчинка,
Дно трижды высохшего океана
О Боже, сколько можно?  Сколько можно?

Мудрец сказал: в пустыне город был
Тщеславье гордого царя
Руины там теперь и ветер бродит
И грифы с длинной шеей на камнях сидят
Вот наша гордость – прах и пыль
Все наши устремленья и труды
И жизнь моя тюрьмой мне станет
Коль станешь ты женой другого
А если тюрьмы все падут, убийцы выйдут на свободу
Схожу по тебе с ума, схожу по тебе с ума

Ни в жизни, ни в аду
никто не может быть так одинок
Пусть все, что вижу я сейчас – мое
Во всей истории
Победы не было
Без любви

translation: Morrbidoza

ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ:
http://www.geocities.com/BourbonStreet/5646/0tsc.html#0503
проверена 24,01,02


Рецензии
Ну вот глубокоуважаемый Дух Shogun-а, пришло и ваше время. Ох, как бы не пожалели. Кусать буду больно. Просто не умею по-другому критиковать переводы. А у нас на «Королевской кухне» (ну это самоназвание такое, реально все это именуется как-то непроходимо скучно, типа «кружка (кружка!!!!!) поэтического перевода при Германо-российском центре встреч г. Санкт-Петербурга», брр), так вот у нас так уж принято было – до лиценеприятности. Другого никто и не ждал.
Так что можете представить себя на крошечной, зато вполне евро-кухне (там мы и собирались, на кухне упомянутого ГРЦВ), при сем неизменное (а что же еще?) пиво (для вызывания немецкого, ну в данном случае, правда, английского, духа). Пиво, кстати, лучше сразу выпить, уважаемый. Потому что сейчас начнется.

Очень хороший перевод, т.е. такой уже не стыдно было бы принести к нам на кухню - на первое рассмотрение, то есть.
Вот вы его к примеру читаете…
И понеслось…

1.A stone’s throw from Jerusalem – это конечно недалеко, но «Под сенью стен», это что же он вокруг города бродил? Под сенью, это ж – в тени.
3.«Достать их сотни звезд просили», чем, собственно, достать?
4-5. Придя домой послушаю еще раз, чтобы яснее выцепить интонацию, но по-моему: это же планета кружит вокруг луны апрельской? A distant planet, that whirls… Как-то так, whirls в значении – «круги» я не слышала.
6. А вот „Whirling in an arc of sadness“ – забавная строчка, потому что, строго говоря, может относиться и к предыдущему тексту, и к автору. Во всяком случае, полет по дуге печали ассоциация, которая нравится мне больше, чем некое – оседающее серебро.
8. Ну ОК, царства – замки, это не так важно.
11. Из каких-таких тьмой покрытых стран? То есть он за ночь уже в другие страны убег? И все, не выходя из сени Иерусалимских стен?
16. Если океан трижды высох, то откуда он наполнялся (т.е. предыдущие два раза)?
27. Почему сразу убийцы?
29-30.Ну и, наконец, откуда взялся этот таинственный никто? Который не может быть так (как?) одинок. Это ж *я никогда в жизни не был так одинок, как сейчас*.
Засим, по содержанию все.

Теперь по форме…
Не говоря уж, о несохраненной местами ритмике, и я собственно, не о ключевых фразах, а все о тех же царствах, которые замки, например. Так вот, не говоря уже об этом, я тут у себя пометила в Ворде красненьким все как бы случайные (но на самом деле для Стинга - эта случайность характерное явление и подлежит сохранению!) рифмы, набралось много, у вас, увы, ни одной. Ахх! Особенно, в последней строфе-ли, куплете-ли, где он все эти уже прозвучавшие темы переплетает и соединяет (опять же!) рифмами. Жалко, что вы его не перевели, потому что тогда, я думаю, сами осознали бы, что они НЕ случайны.

Вот.
А я ведь предупреждала, что кусать буду больно, а вы не верили. Только, ради Бога! Не обижайтесь! Обиды чинить не думала и не хотела, просто хотела показать, что данный конкретный перевод требует еще очень и очень большой работы. А в популярную, как я понимаю, на стихире чушь - относительно "свободного перевода" я не верю. Не так воспитана. Даже думала написать эссе на эту тему под названием "Увы, меня учили по-другому". Уж, извините, что у меня на Вашем переводе такой показательный "разбор полетов" приключился.

Леночка - Духу Сегуна, с надеждой на понимание, и глубоким уважением

Елена Китаева   16.06.2002 03:51     Заявить о нарушении
Леночке огромное спасибо от Духа, он пока в сеть выйтить не может по финансовым соображениям, но как только, так сразу ответит - пространно и в своем Духе.

заместо духа-
Joe

Ai-Group   26.06.2002 14:57   Заявить о нарушении
спасибо Joe!
А Духу желаю скорейшего финансового благополучия))

Елена Китаева   27.06.2002 01:11   Заявить о нарушении
Ага, еще раз спасибо Joe! Это я ваше замечание под Гномьей породой прочитала. Не хочу писать еще раз под рецей В.В., снимаю кстати свою просьбу к Духу, нечего там читать, и все - баста, утомилась я этими В.В.- пререкательствами. Приходите лучше просто ко мне на страничку, вы, Дух и прочая ваша AI-GROUP. Буду рада. Вот. И пишите, елки-палки, что-нибудь новое, хочется почитать - вон вас там сколько, неужели ни у кого ничего новенького нет?

Елена Китаева   27.06.2002 02:27   Заявить о нарушении
какое новое, когда сессия кругом! кто в отпуск уехал, у кого на работе завал, дух вон в печали, Улена услали на историческую родину, творческий застой. Опять же лето, жарища...Не обессудьте, Лен, мы летом вьялые.

с приветом из волжского далека
Мут(-Эм-Энет)

Ai-Group   27.06.2002 11:44   Заявить о нарушении
Леночка!! Простите за поздний ответ, Джо была права.

Первая мысль - о "летающих крокодильчиках" (ну, в смысле, и дерут вас там на королевской кухне).
Нумер 1. Ну да, как-то вот так мне и представилось. Помните, в клипе он там с верблюдом гуляет? У меня почему-то так все и представилось. То есть, не на почтительном расстоянии (чтоб не зашиб случайный камешек от обманутого мужа), а в тоске под балконом.
Нумер 3. Звезд, в смысле женщин. Мы же в тоске. Достань рукой до солнца.
Нумер 4-5. Тут вы правы абсолютно. См. нумер последний.
Нумер 6. Ваша ассоциация мне тоже понравилась больше.
Нумер 8. И на том спасибо!
Нумер 11. Оть вы летающие крокодильчики... Ну да, ну да, правильно, ешкин паровоз, куда же от вас денешься... Только скорость звука довольно высока, а ему, к тому же, могло показаться, что он действительно слышит; архетип мрачных сказаний о несчастной любви, что собсвенно и есть песня древней грусти, а уж откуда она - Иерусалим его знает. Хотя, стоило задницу поднять от барной стойки и поточнее перевести, тут с вами согласен. Пе-е-ечаль!
Нумер 16. Ну, тут перебор с вашей стороны! Здесь "высохшего" как "проклятого", то есть "черт бы его побрал".
Нумер 27. Каюсь, изрядный перебор с моей стороны. Здесь надо исправить просто абсолютно.
Нумер 29-30. Очень корявый конец, согласен.

Теперь по форме+
Вот тут-то и приходит Нумер Последний. Про барную стойку уже упомянул? Каюсь! Ваше последнее замечание, собственно, сражает не в бровь, а прямо в хрусталик. Переводил-то я по памяти!!! И простое повторение строк из середины совершенно (и непростительно) не привлекло мое внимание. Тут, мать моя девушка, хоть весь перевод переписывай... Кстати, именно посему that whirls... у меня отложилось как it whirls (что, как вы понимаете, добавило впечатлению безличности). Ведь дело было не только по памяти, но и со слуха... Двумя единственнымя целями (это про ритм и ключ) было: чтобы ЭТО можно было спеть в той же манере (и поется, здесь я настаиваю), и чтобы понравилось женщине напротив (преподавателю английского). А потом даже не заглянул в перевод! А вы меня так аккуратно и по делу обафсальт - за что большое спасибо.

Никто не обиделся?

Дух Сегуна, AI-GROUP

Ai-Group   10.07.2002 02:13   Заявить о нарушении
С возвращеньицем, глубокоуважаемый Дух!
Лучше поздно, чем никогда. Смутно чувствую, что не обиделись, что не может не радовать. Неясен, правда, итог - когда переделывать будем? Жалко, жалко будет, если так и бросите.Я вас не для того - так подробно и по пунктам))

Елена Китаева   15.07.2002 01:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.