Ребёнок один по мотивам стивенсона
June, 1994
THE CHILD ALONE
I
The Unseen Playmate
When children are playing alone on the green,
In comes the playmate that never was seen.
When children are happy and lonely and good,
The Friend of the Children comes out of the wood.
Nobody heard him, and nobody saw,
His is a picture you never could draw,
But he's sure to be present, abroad or at home,
When children are happy and playing alone.
He lies in the laurels, he runs on the grass,
He sings when you tinkle the musical glass;
Whene'er you are happy and cannot tell why,
The Friend of the Children is sure to be by!
He loves to be little, he hates to be big,
'T is he that inhabits the caves that you dig;
'T is he when you play with your soldiers of tin
That sides with the Frenchmen and never can win.
'T is he, when at night you go off to your bed,
Bids you go to sleep and not trouble your head;
For wherever they're lying, in cupboard or shelf,
'T is he will take care of your playthings himself!
Невидимый Приятель
Как только детишки играться на луг
приходят, то тут же невидимый друг
является к тем, кто чуть-чуть одинок,
покинув свой дом - близлежащий лесок.
Его не узнать, ведь никто не видал
лица и портрет его не рисовал,
но он точно есть вне домов и внутри,
коль дети счастливо играют одни.
Он прячется в лаврах, бежит по траве,
он песней звенит в музыкальном стекле;
когда вы от счастья хохочете вдруг,
уверенны будьте - тут есть детский друг!
Он любит быть маленьким, он не растёт,
он селится в ваш свежевырытый грот;
он тот, кто в бою оловянных солдат
французов не смог научить побеждать.
Он ночью, когда вы идёте в кровать,
неслышно желает вам крепко поспать;
игрушки по полкам и детским шкафам
потом соберёт и расставит их сам!
5.01.02
II
My Ship and I
O it's I that am the captain of a tidy little ship,
Of a ship that goes a sailing on the pond;
And my ship it keeps a-turning all around and all about;
But when I'm a little older, I shall find the secret out
How to send my vessel sailing on beyond.
For I mean to grow a little as the dolly at the helm,
And the dolly I intend to come alive;
And with him beside to help me, it's a-sailing I shall go,
It's a-sailing on the water, when the jolly breezes blow
And the vessel goes a dive-dive-dive.
O it's then you'll see me sailing through the rushes and the reeds,
And you'll hear the water singing at the prow;
For beside the dolly sailor, I'm to voyage and explore,
To land upon the island where no dolly was before,
And to fire the penny cannon in the bow.
Мой ботик и я
Это я - капитан, это - маленький бот,
Этот бот по запруде плывёт;
Да, мой бот осторожно идёт в поворот;
Но, когда подрасту, я узнаю секрет,
Где свернуть, чтоб увидеть весь свет.
Я хочу подрасти, стать хочу рулевым,
Мне охота остаться живым;
Вместе с тем, мне поможет остаться сухим -
Этот рейс на воде, бриза бодрого дух
И кораблика ход плюх-плюх-плюх.
Вы, увидев плывущим меня сквозь прибой,
Слыша пенье волны за кормой,
Не спешите снять юнгу, отправить домой;
Вы в таинственный остров сыграйте со мной,
Попадая в копейку стрелой.
6.01.02
III
My Kingdom
Down by a shining water well
I found a very little dell,
No higher than my head.
The heather and the gorse about
In summer bloom were coming out,
Some yellow and some red.
I called the little pool a sea;
The little hills were big to me;
For I am very small.
I made a boat, I made a town,
I searched the caverns up and down,
And named them one and all.
And all about was mine, I said,
The little sparrows overhead,
The little minnows too.
This was the world and I was king;
For me the bees came by to sing,
For me the swallows flew.
I played there were no deeper seas,
Nor any wider plains than these,
Nor other kings than me.
At last I heard my mother call
Out from the house at evenfall,
To call me home to tea.
And I must rise and leave my dell,
And leave my dimpled water well,
And leave my heather blooms.
Alas! and as my home I neared,
How very big my nurse appeared.
How great and cool the rooms!
Мое Королевство
Спустившись светлою водой,
Попал в распадок небольшой,
Что вровень с головой.
Там можжевельник, что расцвёл,
И красный вереск в гуде пчёл
Вбирали летний зной.
Назвал я морем водоём,
Скалой назвал высокий холм,
Поскольку сам я мал.
Построив город, сделав бот,
Найдя в скале огромный грот,
Я всем им имя дал.
Сказал, и стали все мои:
Вверху малютки воробьи,
И рыбки, и ежи.
В том мире был я королём;
Ко мне слетались на приём
И пчёлы, и стрижи.
А глубже не было морей,
Равнин, что более моей,
И королей других.
Но, вот, услышал мамин глас,
Что в дом звала в вечерний час,
И мир вокруг затих.
Я должен был подняться вверх,
В последний раз взглянув на всех, -
На дол, на пруд, цветы.
Пока пришел, не стало дня,
И нянька в комнаты меня
Ввела из темноты.
9.01.02
IV
Picture-books in Winter
Summer fading, winter comes--
Frosty mornings, tingling thumbs,
Window robins, winter rooks,
And the picture story-books.
Water now is turned to stone
Nurse and I can walk upon;
Still we find the flowing brooks
In the picture story-books.
All the pretty things put by,
Wait upon the children's eye,
Sheep and shepherds, trees and crooks,
In the picture story-books.
We may see how all things are
Seas and cities, near and far,
And the flying fairies' looks,
In the picture story-books.
How am I to sing your praise,
Happy chimney-corner days,
Sitting safe in nursery nooks,
Reading picture story-books?
Детская книжка с картинками зимой
Лето кончилось, мороз
сводит пальцы, щиплет нос,
утром глядь - узор в окне,
как картинка в букваре…
Серебрится в книге лёд.
Няня пальчик мой ведёт -
плавно следуя ручьём,
в книге лист перевернём.
Жадно ловит детский взгляд
чудный луг и дивный сад,
и овец, и пастухов
средь морозных завитков.
А прижмуришься, тогда
и в моря, и в города
превращает быстрый взор
тот загадочный узор.
Как бы книжку из картин,
в детской, миновав камин,
спрятать с холодом в чулан,
чтобы показать и вам?
31.12.01
V
My Treasures
These nuts, that I keep in the back of the nest,
Where all my tin soldiers are lying at rest,
Were gathered in Autumn by nursie and me
In a wood with a well by the side of the sea.
This whistle we made (and how clearly it sounds!)
By the side of a field at the end of the grounds.
Of a branch of a plane, with a knife of my own,
It was nursie who made it, and nursie alone!
The stone, with the white and the yellow and grey,
We discovered I cannot tell HOW far away;
And I carried it back although weary and cold,
For though father denies it, I'm sure it is gold.
But of all my treasures the last is the king,
For there's very few children possess such a thing;
And that is a chisel, both handle and blade,
Which a man who was really a carpenter made.
Мои сокровища
Орехи, что прятал в шкафу навесном,
Где солдаты из олова спят крепким сном,
В лесу с ручейком у лагуны морской
Были собраны осенью нянькой и мной.
Свисток, что мы сделали (ах, как звучит!)
Возле поля, что сразу за парком лежит,
Из ветки платана ножом, но не мной,
Так как мал я, а только лишь нянькой одной!
И камень из жёлтых блестящих полос,
Что мы где-то нашли, но один я донёс;
Устал и замёрз я той зимней порой.
Пусть отец отрицает, но он - золотой!
Но самый мой главный - последний предмет,
У детей средь сокровищ подобного нет;
Сверкает резец, блещет в ручке металл,
Сделал плотник его, но, увы, потерял.
9.01.02
VI
Block City
What are you able to build with your blocks?
Castles and palaces, temples and docks.
Rain may keep raining, and others go roam,
But I can be happy and building at home.
Let the sofa be mountains, the carpet be sea,
There I'll establish a city for me:
A kirk and a mill and a palace beside,
And a harbour as well where my vessels may ride.
Great is the palace with pillar and wall,
A sort of a tower on the top of it all,
And steps coming down in an orderly way
To where my toy vessels lie safe in the bay.
This one is sailing and that one is moored:
Hark to the song of the sailors aboard!
And see, on the steps of my palace, the kings
Coming and going with presents and things!
Yet as I saw it, I see it again,
The kirk and the palace, the ships and the men,
And as long as I live and where'er I may be,
I'll always remember my town by the sea.
Блочный город
Что вы способны построить из тех кирпичей?
Замки, дворцы, доки, храмы - всё то, что знакомо.
Если зарядит дождь, все убегают скорей,
Я же могу быть счастливым и строить всё дома.
Там, среди гор из дивана, у моря - ковра,
Сделаю город себе и назначу столицей,
Церковь и мельницу - возле большого дворца,
Гавань, где могут суда мои заякориться.
Этот дворец с колоннадой, построенный из
Старых коробок, с высокою башней над ними,
Сплошь из ступенек, сбегающих веером вниз -
Прямо к игрушечным суднам, лежащим в заливе.
Этот приплыл и вон тот пришвартован вдали.
Слышите песню, что громко горланят матросы?
Гляньте - ко мне по ступенькам идут короли,
Кучу подарков диковинных мне преподносят.
Храм и людей, и суда, и дворец, что сложил,
Видел не раз, но гляжу с интересом в повторе.
Где бы я ни был и сколько бы долго не жил,
Буду всегда помнить этот мой город у моря.
10.01.02
VII
The Land of Story-books
At evening when the lamp is lit,
Around the fire my parents sit;
They sit at home and talk and sing,
And do not play at anything.
Now, with my little gun,
I crawl All in the dark along the wall,
And follow round the forest track
Away behind the sofa back.
There, in the night, where none can spy,
All in my hunter's camp I lie,
And play at books that I have read
Till it is time to go to bed.
These are the hills, these are the woods,
These are my starry solitudes;
And there the river by whose brink
The roaring lions come to drink.
I see the others far away
As if in firelit camp they lay,
And I, like to an Indian scout,
Around their party prowled about.
So when my nurse comes in for me,
Home I return across the sea,
And go to bed with backward looks
At my dear land of Story-books.
Книжная страна.
Горит камин ночной порой,
Вокруг родители сидят,
Они поют и говорят,
Но не хотят играть со мной.
Я вдоль стены тенистых пальм
Ползу с игрушечным ружьём,
Крадусь вокруг лесным путём
И тихо прячусь на диван.
Там, ночью, трудно отыскать
Привал охотника, пока,
Намяв при чтенье книг бока,
Придёт пора идти в кровать.
Тут дикий лес, тут цепь холмов,
Тут звёзд мерцающих покой,
Тут есть река, где водопой
Устроил клан рычащих львов.
Как тот индеец Чингачгук,
Я вижу всех издалека -
Легли они вокруг костра.
Беру стрелу, готовлю лук…
Но няня входит в лес за мной.
Я в дом от моря мчусь назад,
И спать ложусь, бросая взгляд
Прощаясь с книжною страной.
11.01.02
VIII
Armies in the Fire
The lamps now glitter down the street;
Faintly sound the falling feet;
And the blue even slowly falls
About the garden trees and walls.
Now in the falling of the gloom
The red fire paints the empty room:
And warmly on the roof it looks,
And flickers on the back of books.
Armies march by tower and spire
Of cities blazing, in the fire;--
Till as I gaze with staring eyes,
The armies fall, the lustre dies.
Then once again the glow returns;
Again the phantom city burns;
And down the red-hot valley, lo!
The phantom armies marching go!
Blinking embers, tell me true
Where are those armies marching to,
And what the burning city is
That crumbles in your furnaces!
Армии в огне
Из окон свет на мостовой,
Чуть слышен звук шагов;
И синий вечер пал стеной
В саду вокруг стволов.
Во мраке комнаты пустой
Мерцает красный блик:
То сводом мчит над головой,
То корешками книг.
Взметнулось пламя языком -
Марш армий, город пал,
Но стоит лишь взглянуть мельком,
И в армиях развал.
Вернулось зарево опять;
Ба, город не сгорел!
Гляди, как рвутся воевать,
Кто в битве уцелел!
К победе движутся полки,
Сигналят трубачи…
Мигают, тлея, угольки,
И рушатся в печи.
15.01.02
IX The Little Land
When at home alone I sit
And am very tired of it,
I have just to shut my eyes
To go sailing through the skies--
To go sailing far away
To the pleasant Land of Play;
To the fairy land afar
Where the Little People are;
Where the clover-tops are trees,
And the rain-pools are the seas,
And the leaves, like little ships,
Sail about on tiny trips;
And above the Daisy tree
Through the grasses,
High o'erhead the Bumble Bee
Hums and passes.
In that forest to and fro
I can wander, I can go;
See the spider and the fly,
And the ants go marching by,
Carrying parcels with their feet
Down the green and grassy street.
I can in the sorrel sit
Where the ladybird alit.
I can climb the jointed grass
And on high
See the greater swallows pass
In the sky,
And the round sun rolling by
Heeding no such things as I.
Through that forest I can pass
Till, as in a looking-glass,
Humming fly and daisy tree
And my tiny self I see,
Painted very clear and neat
On the rain-pool at my feet.
Should a leaflet come to land
Drifting near to where I stand,
Straight I'll board that tiny boat
Round the rain-pool sea to float.
Little thoughtful creatures sit
On the grassy coasts of it;
Little things with lovely eyes
See me sailing with surprise.
Some are clad in armour green--
(These have sure to battle been!)--
Some are pied with ev'ry hue,
Black and crimson, gold and blue;
Some have wings and swift are gone;--
But they all look kindly on.
When my eyes I once again
Open, and see all things plain:
High bare walls, great bare floor;
Great big knobs on drawer and door;
Great big people perched on chairs,
Stitching tucks and mending tears,
Each a hill that I could climb,
And talking nonsense all the time--
O dear me,
That I could be
A sailor on a the rain-pool sea,
A climber in the clover tree,
And just come back a sleepy-head,
Late at night to go to bed.
Маленькая страна
Когда я совсем один
И этим слегка томим,
Я должен закрыть глаза,
Чтоб плыть через небеса,
Чтоб плыть далеко в миры -
К приятной Стране Игры;
К волшебной стране вдали,
Где люди совсем малы;
Деревья там - клевера,
А лужицы в дождь - моря,
Где листья, как те суда,
От ветра - туда-сюда;
Цветок маргаритка там
Повыше, чем наша ель.
Над лесом зелёных трав
Жужжит, пролетая, шмель.
В лесу этом, мне под стать,
Я всюду могу блуждать,
Любуясь на паучков,
На занятых муравьёв,
Несущих к себе домой
По просекам груз большой.
Могу на щавель залезть,
Где божья коровка есть.
Могу взобраться травой,
Что там высоко растёт,
И в небе над головой
Смотреть на ласточек лёт,
На круглый солнечный диск,
Что смотрит спокойно вниз.
Пройдя этот лес насквозь,
Уткнувшись в зеркальный плёс,
Могу под гул комарья
Смотреть на крошку себя,
Просторы лужи простой
Назвав лагуной морской.
Когда же большой листок
Уткнётся в берег у ног,
Я, смело шагнув на бот,
На нём поплыву вперёд.
Немало смешных существ
Покинут прибрежный лес
Смотреть, пока не исчез,
На мой необычный рейс.
В зелёной кто-то броне
(Готовясь, видно, к войне!),
А кто-то, гордясь собой,
Подобный радуге той;
А те, кто крылат, - гудя,
Вблизи взглянут на меня.
Открою глаза сильней -
В долине больших вещей,
Огромных стен и шкафов,
Под люстрами солнц - шаров,
На стул залез великан,
Латает большой кафтан,
Где каждая складка - холм,
Тяжёлый на них подъём!
Я брежу… О, боже мой!
Как здорово быть с собой -
Матросом в лужах - морях,
Туристом в траве - лесах!
Пусть снова приснится мне
Всё это в приятном сне!
18.01.02
Свидетельство о публикации №102012300237