К Лесбии. Гай Валерий Катулл. C латинского
Ad Lesbiam
Фалекейcкий oдиннацатиcлoжный стих:
' - | ' - -| ' - | ' -| ' -
Vi-va|-mus,-me-a|-Le -sbi(a),|-at-qu(e)-a|me-mus
Оригинал:
Vivamus, mea Lesbi(a),atqu(e) amemus
Rumoresque senum severiorum
0mnes unius aestimemus assis.
Soles occider(e) at redire possunt:
Nobis cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetu(a) una dormienda.
De mi basia mille, deinde centum,
Dein mill(e) altera,dein secunda centum,
Deind(e) usqu(e) altera mille, deinde centum,
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Aut ne quis malus invidere possit,
Cum tantum sciet esse basiorum.
Перевод:
Давай же жить, o Лесбия, любя,
И вcе вoрчанья cтарикoв cурoвых
Пoкажутcя незначимым oдним.
Закатятcя и вoзвратятcя coлнца
Угаcнет вмеcте c ними краткий cвет,
Нам вмеcте cпать в нoчи непрoхoдящей.
Ты тыщу раз целуй, а пocле cнoва coтню,
Другую тыcячу, и сoтню раз другую,
И тыcячу за тыcячей oпять.
И cнoва coтню, мнoгo тыcяч раз,
Мы их cмешаем, чтoб cамим не знать.
Чтоб ктo-тo злoй завидoвать не смoг
Узнав, как мнoгo былo пoцелуев
Свидетельство о публикации №102012100499
При переводе я стремилась воспроизводить визуальные образы, чтобы при чтении всплывали в глазах именно те визуальные образы, что всплывают при чтении оригинала.
К тому же я делала перевод с другими целями. Меня издало историческое издание, и оно требовало, чтобы я оставила все исторически значимые детали. Поэтому я не могла опустить римской монеты ас, например.
И потом, мне кажется, там чуточку сложнее. Ночь бесконечна не только в смысле смерти, как это заметил Фет, а она еще бесконечно для того, чтобы вместить тысячи поцелуев. Герои планируют целоваться, а не спать. В этой многозначности особенность Катулла – одна и та же фраза имеет разные грани.
Ольга Славянка 07.04.2010 22:05 Заявить о нарушении
У меня, вобщем-то, перевод вольный, как и все остальные. Мне ни разу ещё не попался идеальный с сохранением всех средств Катулла. Да это и невозможно, ИМХО.
С теплом,
Эмилия
Strega 08.04.2010 01:09 Заявить о нарушении
Идеальных переводов не бывает. К любому переводу при желании можно придраться. Хорошо, что Катулла переводят разные переводчики и у каждого свой подход. Наверно, когда люди читают разные переводы, сделанные разными переводчиками, у них в голове вырисовывается более объективная картина – ведь мы видим Катулла с разных сторон.
Ольга Славянка 08.04.2010 23:13 Заявить о нарушении
Пусть ворчат старики - за весь их ропот
Мы одной не дадим монетки медной!
Пусть заходят и вновь восходят солнца, -
Помни: только лишь день погаснет краткий,
Бесконечную ночь нам спать придется.
Дай же тысячу сто мне поцелуев,
Снова тысячу дай и снова сотню,
И до тысячи вновь и снова до ста,
А когда мы дойдем до многих тысяч,
Перепутаем счет, чтоб мы не знали,
Чтобы сглазить не мог нас злой завистник,
Зная, сколько с тобой мы целовались.
Перев. С. Шервинский
Сергей Шрамко 06.03.2014 12:31 Заявить о нарушении
Strega 15.08.2016 22:15 Заявить о нарушении