К Лесбии. Гай Валерий Катулл. C латинского

          Gaius Valerius Catullus
          Ad Lesbiam               

   Фалекейcкий oдиннацатиcлoжный стих:
 ' - |  '    - -|  '    -    | '        -| ' -
Vi-va|-mus,-me-a|-Le -sbi(a),|-at-qu(e)-a|me-mus
      
Оригинал:

Vivamus, mea Lesbi(a),atqu(e) amemus
Rumoresque senum severiorum
0mnes unius aestimemus assis.
Soles occider(e) at redire possunt:
Nobis cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetu(a) una dormienda.
De mi basia mille, deinde centum,
Dein mill(e) altera,dein secunda centum,
Deind(e) usqu(e) altera mille, deinde centum,
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Aut ne quis malus invidere possit,
Cum tantum sciet esse basiorum.


Перевод:

Давай же жить, o Лесбия, любя,
И вcе вoрчанья cтарикoв cурoвых
Пoкажутcя незначимым oдним.
Закатятcя и вoзвратятcя coлнца
Угаcнет вмеcте c ними краткий cвет,
Нам вмеcте cпать в нoчи непрoхoдящей.
Ты тыщу раз целуй, а пocле cнoва coтню,
Другую тыcячу, и сoтню раз другую,
И тыcячу за тыcячей oпять.
И cнoва coтню, мнoгo тыcяч раз,
Мы их cмешаем, чтoб cамим не знать.
Чтоб ктo-тo злoй завидoвать не смoг
Узнав, как мнoгo былo пoцелуев


Рецензии
Я посмотрела ваш перевод, но у каждого свой подход. Я, со своей стороны, не вижу смысла в передаче долгих слогов ударными в ритмических схемах. Я на эту тему написала статью. Конечно, можно переводить и этими ритмами, но только они ничуть не более похожи по звучанию на оригинал, чем любые другие ритмы.

При переводе я стремилась воспроизводить визуальные образы, чтобы при чтении всплывали в глазах именно те визуальные образы, что всплывают при чтении оригинала.

К тому же я делала перевод с другими целями. Меня издало историческое издание, и оно требовало, чтобы я оставила все исторически значимые детали. Поэтому я не могла опустить римской монеты ас, например.

И потом, мне кажется, там чуточку сложнее. Ночь бесконечна не только в смысле смерти, как это заметил Фет, а она еще бесконечно для того, чтобы вместить тысячи поцелуев. Герои планируют целоваться, а не спать. В этой многозначности особенность Катулла – одна и та же фраза имеет разные грани.

Ольга Славянка   07.04.2010 22:05     Заявить о нарушении
Спасибо огромное за комментарий, Ольга :)
У меня, вобщем-то, перевод вольный, как и все остальные. Мне ни разу ещё не попался идеальный с сохранением всех средств Катулла. Да это и невозможно, ИМХО.
С теплом,
Эмилия

Strega   08.04.2010 01:09   Заявить о нарушении
Идеальных переводов вообще не бывает. Переводы в каком-то смысле делятся на 3 категории: 1) подстрочные; 2) художественные и 3) вольные. Ни один из них не передает в точности смысла. Ибо суть не передается только логическим смыслом. Стихи еще содержат расстояние, с которого предметы видны в пространстве воображения, систему подчеркивания в виде изменения расстояния в пространстве изображения (более важные детали рисуют с меньшего расстояния), звукоимитацию, другие звуковые эффекты вроде аллитераций. Подстрочные переводы передают логический смысл, но не передают ни расстояния в системе воображения, ни системы подчеркивания слов в виде изменения расстояния до предметов в пространстве воображения, ни звукоимитации, ни звуковых эффектов. Поэтому они смысла в точности не передают. Художественные переводы передают все основные детали и основной сюжет и в лучшем случае передают систему акцентов в виде расстояния, однако искажают мелкие детали. А вольные переводы передают только часть существенных деталей, однако они могут их подчеркивать в большей степени и в этом смысле быть точнее.

Идеальных переводов не бывает. К любому переводу при желании можно придраться. Хорошо, что Катулла переводят разные переводчики и у каждого свой подход. Наверно, когда люди читают разные переводы, сделанные разными переводчиками, у них в голове вырисовывается более объективная картина – ведь мы видим Катулла с разных сторон.

Ольга Славянка   08.04.2010 23:13   Заявить о нарушении
Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!
Пусть ворчат старики - за весь их ропот
Мы одной не дадим монетки медной!
Пусть заходят и вновь восходят солнца, -
Помни: только лишь день погаснет краткий,
Бесконечную ночь нам спать придется.
Дай же тысячу сто мне поцелуев,
Снова тысячу дай и снова сотню,
И до тысячи вновь и снова до ста,
А когда мы дойдем до многих тысяч,
Перепутаем счет, чтоб мы не знали,
Чтобы сглазить не мог нас злой завистник,
Зная, сколько с тобой мы целовались.
Перев. С. Шервинский

Сергей Шрамко   06.03.2014 12:31   Заявить о нарушении
Простите, Сергей , только сейчас увидела то, что Вы мне принесли. Да попыток перевода много. Но, как мы тут писали уже, предела совершенству нет)))

Strega   15.08.2016 22:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.