О, альма-матер...

Сие произведение является переводом стихотворения с русского языка на английский. Для меня это первый опыт такого рода: никогда я не делала поэтических переводов с английского на русский и уж тем более с русского на английский. Автор стихотворения мне, к сожалению, не известен. Если вдруг узнаете этот стих и если знаете его автора, буду благодарна, если сообщите мне его.

Исходный стих:

***
О, альма-матер,
Ты судьба моя!
Храни тебя любовь
И вера в человека!
Не дай погаснуть этому огню,
Пусть разум станет
Продолженьем века!

Перевод:

***
Oh, Alma Mater,
Destiny of mine!
Be saved by Love
And Faith in human nature!
Oh, please don’t let
This brightest fire slake,
And let the human mind
Prevail on Earth for ages!


Рецензии
Марина, я в трансе!!!
Вроде бы одно и тоже, но на разных я зыках, даже перехода не заметил :-)
Успехов

Дмитрий Багров   24.04.2002 13:18     Заявить о нарушении
Не заметил? А я немного смысл в конце изменила, подправила. В русском варианте фраза несуразная была.

Спасибо :) Не забываешь :)))

Хиппи   27.04.2002 03:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.