Фролло:
О, как я счастлив был, пока тебя не знал,
И как легко в себе я побеждал
Зов плоти, тот огонь в крови и блеск в глазах...
Я ночи проводил в молитвах и трудах.

О! Я - священник, и я - люблю,
Люблю тебя больше чем жизнь свою!

Любые бури я встречал неколебим,
Как этот мой собор, как небеса над ним,
Когда явилась ты, чтоб красотой своей
Вновь пробудить в моей душе вулкан страстей.

О! Я - священник, и я - люблю,
Люблю тебя больше, чем жизнь свою.

Так я смирял себя молитвой и постом.
Однажды, не подозревая ни о чем,
Я книгу отложил и распахнул окно
Навстречу утру... Я не знал, что мне сулит оно.

О! Я - священник, и я - люблю,
Люблю - да, люблю - тебя больше чем жизнь свою.
О! Я - священник, и я - люблю.

Ласкай меня одной рукой, терзай другой.
Пытать - пытай, но сжалься надо мной.
Ты в ад пойдешь - пойду с тобой и я,
Ведь это ты - мой рай, любовь моя!

О! Я - священник, и я - люблю,
Люблю - да, люблю - тебя больше, чем жизнь свою.
О! Я - священник, и я - люблю,
Люблю...


Рецензии
Прекрасный перевод! Как впрочем, и все, что вы переводите. В продолжение вопроса о дальнейших версиях из NDDP: Не пробовали ли вы взяться за Время Кафедральных Соборов? Это же вторая по красоте песня после Belle! Очень хочеться, чтобы она появилась в переводе на ваш манер.
Приятного творчества
С уважением,

Дарья 75   24.04.2004 02:05     Заявить о нарушении
Мать честная, мне тут рецензии пишут, а я даже проверять перестала! :)))

Спасибо на добром слове - и за внимание.

Нет, за Le Temps des Cathedrales я даже не бралась, потому что меня угораздило к моменту увлечения "Нотром" прочитать перевод Кирилла Сухомлинова, а когда какую-нибудь вещь прочитаешь в чужом переводе - от него потом при всем желании не отвязаться. :) Вот, чтобы не вышло случайно плагиата, и пришлось эту идею забросить. Так с тех пор чужих переводов и не читаю. 8)

Натали Копперфилд   07.05.2004 02:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.