Ортэго и гертруда

Ортэго и Гертруда

ТРАГЕДИЯ В ЧЕТЫРЁХ ЧАСТЯХ


*
Любовь нам в жизни только мука,
Но без неё жизнь просто скука!
*


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

М А Н Т И Н О, глава семьи Мантино
А Н Ж Е Л О Т Т И, глава семьи Анжелотти
Л Е Д И А Н Ж Е Л О Т Т И, жена Анжелотти
О Р Т Е Г О, сын Анжелотти
Ф Р А Н Ч Е С К А, дочь Мантино
Г Е Р Т Р У Д А, цыганка, жена Бернуччо
А Н Т О Н И О, друг Ортэго
К Е Н Т, друг Ортэго
В Е Н Ч Е Н С О, слуга Анжелотти
Н Я Н Я, кормилица Франчески
Б Р А Т Г А С П А Р, священнослужитель из храма
Р Я Ж Е Н Н Ы Е
Г Р О Ж А Н Е
Время действия – 17-й век.

ПРОЛОГ

Два рода знатных решили породниться
Детей поставив под венец святой,
Но их решенью суждено не сбыться
В причину появленья девушки другой.
Любовь подмяла ненависть слепую
Заставив о несчастье позабыть
Но яд, влюбленным прыснувший, в другую
Их жизнь, кошмара полную, сулит.
Им ревность перейдет дорогу,
Закрыв их судьбам светлый путь.
Коварный замысел подруги
Поставит жизнь на смертный путь.
Их жизнь и смерть полны событий,
Их поглотили ненависть и зло,
Но не судите их, они слепые,
Над разумом дурное превзошло.
Любовь нам в жизни только мука,
Но без неё жизнь тоже скука!

АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Городская площадь. Входят МАНТИНО и АНЖЕЛОТТИ.

МАНТИНО
О, Анжелотти, я рад тебе безмерно!

АНЖЕЛОТТИ
К тебе, Мантино, я взываю силы блага!

МАНТИНО
Скажите, друг, как ваши дети живы,
Легко ль дается воспитанье их сейчас?
Что тяготит, какие есть заботы?
Ведь поделиться с другом святость есть.

АНЖЕЛОТТИ
Беспечность поколенью их присуща,
Они слепы, не понимают наших бед
О том, как мы за них переживаем,
Их блага жизни, ценой каких побед
Дается нам. А как стает им худо
Под крылышко к родителям бегут,
А мы целуем их, лелеем и ласкаем.
А может, надо бы построже?

МАНТИНО
Может быть.

АНЖЕЛОТТИ
Мои заботы о любимом сыне:
Родителю дерзит и грубо говорит.
Его душа в сметеньи с неких пор поныне,
Ортэго – сын мой, каждый день грустит.
Хочу с тобой я поделиться сокровенным,
Своей отцовскою заботою о нем,
О том, что ум тревожит мой степенный,
Из равновесия выводит мой покой.

МАНТИНО
Твоя любовь отца слепа и безгранична.

АНЖЕЛОТТИ
Да! Я страдаю дико всего лишь от того,
Что сына вижу в отвратном настроении.

МАНТИНО
А в чем причина?

АНЖЕЛОТТИ
И сам я не пойму,
Но думаю пора ему жениться,
Отвлечь заботой о потомстве и семье.
А может быть, я все преувеличил?

МАНТИНО
Не стоит, друг мой, совсем себя казнить!

АНЖЕЛОТТИ
Ему уж двадцать лет.

МАНТИНО
Уже не малый,
Его направить бы на нужный путь!
Послушай! Франческа - дочь моя, прекрасна!
Давай с тобою обвенчаем их!
Союз их будит вечный и спокойный,
Они детей подарят нам своих.

АНЖЕЛОТТИ
Мудра, прекрасна мысль твоя, Мантино!
Об этом много думал тоже я!
Ведь вместе с детства были наши дети
Дружны, игрались вместе на полях,
В ручье купались и смотрели в небо
Лежа в траве и за руки держась.
Я помню, как однажды пред обедом
Заплаканный когда-то сын пришел,
Что ногу подвернула дочь твоя изрядно,
А как помочь тогда он не нашел.

МАНТИНО
О, да, тогда мы сразу всполошились.
Наследнице моей не быть хромой!
Всю ночь не спали, а она поныне
Не вспоминает!

АНЖЕЛОТТИ
А зачем ей снег весной?
Ну что? С тобой как прежде быть в союзе
Судьба нам повелела, для детей
Сложить их жизни вместе воедино,
И сделать жизнь счастливой обоих!
Сегодня ночью, ровно в полночь,
Пускай Франческа - дочь твоя, придет одна,
У замка стен Ортэго будет ночью.
Их обвенчает союзница-луна.

МАНТИНО
Прощай, мой друг! Любовью и заботой
Я буду движим.

АНЖЕЛОТТИ
Обнимаю и молю.
Мантино уходит.

Как сыну своему хочу душой помочь,
Не помнит он, что время быстротечно,
Ведь в жизни этой есть всему предел,
И молодость его не будит вечной.
Уходит.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Сад дома Мантино. Входит Мантино.

МАНТИНО
Франческа, доченька моя, ты где?

Игривый смех за кустарником.

Где спрятаться могла в саду ты этом?
Игривое дитя, искал тебя везде.
Быть может, в птицу превратилась где-то?

Появляется Франческа.

ФРАНЧЕСКА
Нет. Ты меня позвал и вот я пред тобой,
А если б в птицу смогла бы превратиться,
Порхала бы так просто в небе над землей,
И не подумала б с небес спуститься.

МАНТИНО
Любой из нас мечтает в небе полетать,
Во снах парим, как корабли по морю.

ФРАНЧЕСКА
А может, превращаемся мы в ангелов небес,
Чтоб уберечь себя от невзгод и горя.
Что сон есть наш? Он – вечная загадка.
Его мы ждем, чтоб от реальной жизни убежать.
Люди говорят, сон душу с телом разлучает,
Лишь пред пробуждением они сливаются опять.
Но судя по людской молве
Все в голубей когда-то превратимся.

МАНТИНО
Да! Голуби, которых видим мы
Есть души умерших людей!

ФРАНЧЕСКА
И все же смерти мы боимся!
А что есть смерть? Её ведь не увидишь,
Хотя она приходит, чтоб нашу жизнь отнять.
А ведь её никто не ждет по жизни!
Ах, если б можно было бы её прогнать!

МАНТИНО
Есть те законы, что людям не подвластны.
И думать ты о смерти позабудь!
Мгновенья нашей жизни так прекрасны,
Хотя и смерть придет, когда-нибудь.
Мне странно слышать от тебя такие речи,
Ведь видел жизнерадостной тебя всегда.
Согласен, жизнь не может длиться вечно,
И все когда-то постучим в небесные врата.
Но до того, как нам туда стучаться,
Жить нужно так, чтоб после не жалеть,
Любить, страдать, и все же улыбаться
И в час преддверья с верой ввысь смотреть.
Я в жизни узник собственных пороков,
А жизнь люблю, ведь с нею надо жить!
Есть предсказанья тысячи пророков,
Но попросту не надо слезы лить.

ФРАНЧЕСКА
Нет, я не теряю вдохновенья,
Мои всего лишь это размышленья.

МАНТИНО
Ты в жизни жизнь цени во всем везде,
Ведь проявление её в природе свято:
В жуке, в собаке, в птице иль в слоне,
Не нам решать, что нужно, что не надо.
Мне мать напоминаешь ты свою
Своим лицом, изяществом, осанкой.
Жизнь мало пожила она, сейчас в раю,
И жизнь её нельзя назвать изнанкой!
Её объятью жизни не было конца,
Любила жизнь во всем безудержно она,
Но смерть её тихонько обуздала,
К себе у нас с тобой украдкою забрала!

ФРАНЧЕСКА
Ну вот! Хандра меня сначала посетила,
А после разум твой заполонила.

МАНТИНО
Нет, доченька, хандрить сейчас не время.
И мой закон по жизни был таков:
Держись в седле, ногами крепче в стремя,
Не бойся умных, и не смейся с дураков,
И каждым мигом жизни дорожить,
Душе не позволять своей стареть,
Прощать везде, где есть нужда простить.
А хочется летать, так надобно лететь!

ФРАНЧЕСКА
Какой бы не был у моей души настрой,
Как побеседую с тобой, так чистым небо
Становится у меня над головой,
И вижу там, где раньше была слепа.
Зачем меня искал, сейчас в саду,
Какое дело есть у тебя ко мне?

МАНТИНО
Скажи, Франческа, как тебе Ортэго, по душе?
Желала б жизнь связать с юнцом свою?

ФРАНЧЕСКА
Отец, беседа наша очень откровенна.
Тебе без всякой лжи сказать хочу,
Любовь моя к нему всегда была безмерна,
А вот сказать ему ни как я не могу.
Надеялась, что час тому придет,
И тему эту сам он заведет.

МАНТИНО
Хотел бы скоро видеть вашу свадьбу,
Должна внимание его к себе привлечь,
Не устоять ему перед твоею красотою.

ФРАНЧЕСКА
О чем, отец, сейчас ведешь ты речь?


МАНТИНО
Сегодня ночью ждать тебя Ортэго будет,
Друг другу вы окажетесь под стать.
Тебя увидев, обо всем он позабудет.
Во власть луны должны себя отдать.

ФРАНЧЕСКА
Благодарю тебя за столь благую весть.
Теперь мне до свиданья времени не снесть.
Бегу я к няне, соберусь. Прости!

Убегает.

МАНТИНО
Для меня ты добрый ангел во плоти.
Пойду в постель, сомкну ресницы,
Чтоб завтра рано встать и увидать,
Как огненные кони с колесницей
На небо солнце вывезут опять.

Уходит.


СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Вечер. Дом Анжелотти. В зал входят Анжелотти и Леди Анжелотти.

АНЖЕЛОТТИ
Что дома делалось, и как идут дела?

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Все хорошо, без происшествий было.
В саду гуляла утром нынче я,
На птиц смотрела и время позабыла.
Там воробьи крутили балаган,
За ними наблюдать одна отрада.
Они клевали корм, средь них был молодняк,
Когда с небес вдруг коршун прыгнул,
Как камень наземь, схватил птенца,
И в небо резко устремился.
Тут стая вся, как монолит,
На коршуна в атаку навалилась.
Не выдержал он натиска и сник.
Птенец с небес упал о землю и разбился.
Мамаша птенчика и до сих пор в саду поёт,
Дитя свое лететь с собой зовет.
Не понимает, глупая, что жизнь ушла его,
И что теперь ему не нужно ничего.

АНЖЕЛОТТИ
Да! Горькая история.

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Я вижу в ней знаменье.

АНЖЕЛОТТИ
О чем ты речь ведешь?

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Терпенье!…
Терпенье к жизни свыше нам дано,
Но как смериться в жизни можно с этим,
Как мальчик мой в страданиях живет.
Да лучше б я за все была в ответе.

АНЖЕЛОТТИ
Беседу странную ты завела со мной
Что за настрой, родная, что с тобой?

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Нет божьей кары на земле страшней,
Чем пережить дитя свое и после
До смертного одра оплакивать его,
На чужих детей смотреть и представлять своё,
Какой бы был ребенок нынче взрослый.

АНЖЕЛОТТИ
Ну что случилось утром, говори.

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Ортэго, сын наш, до сих пор в печали:
Нелюдим, скрытен, пьет свое вино;
И на вопрос мой: ”Что произошло?”
Молчит, замкнувшись!Что же будет дальше?

АНЖЕЛОТТИ
Венченсо!

Входит Венченсо.

ВЕНЧЕНСО
Да, мой господин?

АНЖЕЛОТТИ
Найди Ортэго и немедля передай,
Что мы б хотели сына видеть.
И пусть скорей он поспешит,
Чтоб мать с отцом зря не обидеть.

ВЕНЧЕНСО
Слушаюсь, мой господин.

Венченсо уходит.

АНЖЕЛОТТИ
Два раза месяц поменял луну на небе,
Как в двери к нам пришла беда и постучала.
Тогда вернулся ночью грязный, в мыле
Наш сын Ортэго. Плохо ему стало!
Не говорил он месяц, в истерики впадал,
А как поправился, так сразу странным стал.

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Не стоит, дорогой, себя казнить
За то, что мы с тобой не в силах были
Помочь ему. И я в испуге была,
Что оборвется тоненькая нить.
А бог был щедр, жизнь ему оставил,
Но мучаться изрядно нас заставил.

АНЖЕЛОТТИ
Я чувствую свою вину!

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
О чем ведешь ты речь?
Тебя понять я не могу!

АНЖЕЛОТТИ
Моя беседа будет откровенной.
Судить меня не торопись сейчас!
Себя ругаю я всю жизнь не меньше,
Но все ошибки делают из нас!
Однажды в юности моей прекрасной,
Когда был молод я, беспечен и красив,
Влюбился в Розалин я очень страстно.
Я бегал на свиданье к ней, цветы носил.
Но мой отец узнал, не знаю сам, откуда.
Был дома длинный, долгий разговор.
Послушался отца, и не ходил я больше!
На том и кончился семейный этот спор.
Та девушка была красивою цыганкой,
И вскоре от меня малютку родила.
Сказали мне, что роды были страшны!
И Розалин при родах умерла,
Но перед смертью род мой прокляла.
А ребенка затерялся след.
Судьба сыграла злую шутку!
И вот, подобно, той людской молве,
Наследник мой судьбой несет ответ
За грех, свершенный мною много лет
Тому назад. Ох, как же трудно мне.

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Как мог молчать? Носить в себе все это,
Ведь сына потерять могли с тобой.
Скрывал ты от меня на все ответы,
Как океан скрывает дно от нас водой.
Возьму в себе все силы, даже больше!
Я сыну своему хочу помочь!
Тебя прощаю за деяния мерзкие,
Чтоб недуг сына вместе превозмочь.

Входит Венченсо и Ортэго.

ВЕНЧЕНСО
Мой господин, Ортэго перед вами!

АНЖЕЛОТТИ
Ступай, Венченсо, мы разберемся сами!

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
К Венченсо.
Прошу тебя распорядись накрыть нам стол,
Отужинаем нынче вместе всей семьей.

Венченсо кланяется и уходит.

АНЖЕЛОТТИ
Ортэго, здравствуй, какой прекрасный вечер!

ОРТЭГО
Вечер? Когда же ночь? Как долог час печали!

АНЖЕЛОТТИ
О чем печалишься в такой прекрасный день?
Тебе бы видеть радость даже в малом.

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Что тяготит тебя, мой сын, мой голубок, скажи,
Со мною поделись своей ненастною печалью,
В два раза меньше станет сразу, у тебя, её.
И легче станет на душе твоей без камня.

ОРТЭГО
Мне спать мешает колокол зловещий.
Меня обременяет жизни каждый час.
Не вмешивайтесь в дел моих теченье.
Идет к концу терпенья мой запас!

АНЖЕЛОТТИ
Я клык сломаю, жало оторвав,
У твари той невидимой, нежданной,
Что так кусает больно сына моего,
И ходит по пятам, и жалит неустанно.
В своем лице я раньше представлял
Особу вашего родителя подобье,
Теперь не в силах наблюдать спокойно
Как ты себя изводишь безнадежно.
Жизнь получаем мы от наших предков,
Растем, живем, стареем, умираем,
Но миссии важнее в жизни нашей,
Чем жизнь потомству дать, не знаем.
Не изменить нам жизни, колеса закон,
Крутящегося вокруг, без передыху.
И наша жизнь летит, как ураган,
Летя от нас неумолимо лихо!
Сегодня мы с Мантино повстречались,
Беседу завели о детях наших,
Своей заботой о тебе я поделился,
А он заботой о Франческе, стала старше
Она умом и телом нынче,
Мантино говорит, пора ей замуж.
Я думаю, что и тебе пора жениться
И правильно судьбой распорядиться.

ОРТЭГО
Не думал о женитьбе я, отец!
Я не готов к свершенью таинства обряда!
Мила Франческа, не спорю, но все равно
Питаю к ней я чувства друга или брата.

АНЖЕЛОТТИ
Не спорь с отцом, мне все ж видней!
Не трезво мыслишь, твой разум помутнен.
Сегодня, ровно в полночь, надлежит тебе
Увидеться у замка стен с Франческой.
Надеюсь, ею будешь ты заворожен.

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Отец твой прав. Ну сколько можно,
Замкнувшись дома, взаперти сидеть?
Пойди и прогуляйся в лунном свете,
Своё смятенье одному тебе не одолеть.
Твоя душа, как тысячи осколков,
Подобно звездам, в небе разбросало,
Собрать тебе их надо воедино,
Пока душа совсем не застонала!

ОРТЭГО
Я волю выполнить обязан без желанья!
Пойду же собираться на свиданье.

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Отужинаешь с нами?

ОРТЭГО
Нет, пойду!

Ортэго уходит.

АНЖЕЛОТТИ
Его душа - бездонный океан,
Полна загадок неразгаданных для нас.
Нашли союз в нем порох и огонь,
Ведет себя, как буйный дикий конь,
Подобно ветру, он не думает о нас.
Пойдем к столу, давно уже накрыто,
Беседу мы продолжим там,
Пред ужином помолимся богам!

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Ночь. Франческа ждет у стены замка.

ФРАНЧЕСКА
Придет ли милый мой, иль не захочет
Он видеть здесь меня в столь поздний час?
А может, что-нибудь случилось?
А может, крылья потерял его Пегас?

Входит Ортэго.

ОРТЭГО
Франческа, здравствуй. Давно ли ждешь?

ФРАНЧЕСКА
Не очень.

ОРТЭГО
Хочу прощенья у тебя просить
За то, что опоздал.

ФРАНЧЕСКА
Не стоит.

(В сторону)
Тебя готова ждать я сотни лет,
И в дождь, и в зной, и в холода,
Погода здесь мне не помеха!
Ах, если б знал, как я тебя люблю!
Ты нужен мне, как ветер кораблю!
Как солнце для растенья в час ночной!

( К Ортэго.)
Но что тебя тревожит, дорогой?
Ты весь поникший, как цветок завядший
Оглядываешься, словно вор украдкой,
Как будто волчья стая в погоне за тобой.
И вид твой немощный какой-то и больной.

ОРТЭГО
Не знаешь ты.

ФРАНЧЕСКА
Так расскажи.

ОРТЭГО
Мне страшно.

ФРАНЧЕСКА
Кого, меня ты испугался? Мне смешно!

ОРТЭГО
Нет, не тебя.

ФРАНЧЕСКА
Кого же?

ОРТЭГО
Это тайна,
Смеяться надо мной сейчас грешно!
Тебе я рассказать об этой тайне
Сейчас готов. А ты мне поклянись,
Что канет, в небытие, с тобой в могилу.
Но клятву мне давать не торопись.

ФРАНЧЕСКА
Пугаешь ты, мороз бежит по коже.

ОРТЭГО
Да, с неких пор с собой я не в ладу.

ФРАНЧЕСКА
Я клятву дам. Но что тебя тревожит?

ОРТЭГО
А то, что в ад я скоро попаду.

ФРАНЧЕСКА
Господь с тобой!

ОРТЭГО
Со мной уже лишь черти,
Преследуют меня все время по пятам!

ФРАНЧЕСКА
Ты, верно, спятил, это уже слишком!
Молюсь я за тебя святым богам!

ОРТЭГО
Я сам молился, но бог помочь не в силе.

ФРАНЧЕСКА
Бог всемогущ!!!

ОРТЭГО
Да ладно, не кричи!
Весь город мы разбудим ночью,
Людей бояться надо нынче, ведь люди палачи!
Себе подобных зверь убить не может,
И хищник жертву убивает для того,
Чтоб прокормиться и покормить потомство.
А человек зверее на земле всего.

ФРАНЧЕСКА
Ортэго, милый, ты так изменился,
О чем-то говоришь несвязные слова!
Я так напугана, о чем твоя тревога?

ОРТЭГО
Так вот, история о прошлом такова.
В тот день была хорошая погода.
Хотелось мне с друзьями отдохнуть.
В моей душе с утра была тревога,
Будто чувствовала что-то, но все же в путь
Собрался я. Слуга запряг Пегаса
И я верхом помчался на закат
К друзьям в таверну. Словно братьев
Хотел увидеть их, один из них женат.
Жена Антонио - смуглая испанка,
Красавица. Безумно он её любил.
Весь вечер нам рассказывал о сыне,
И о жене все время говорил.
Мы пили, обнимая друга с Кентом,
Голова кружилась, как веретено,
Я, радуясь, поднимал бокал за друга.
Ведь полюбить, не каждому дано.
Родители Антонио были против
Их брака, прокляли его за то,
Что он ослушался их, выгнали из дома,
Лишив наследства, обрекли на нищету.
И вот, когда изрядно поднабравшись
Вина сухого, чувствую - пора домой.
С друзьями всеми попрощавшись,
Помчался на коне, как сам не свой.
Перед глазами всё сливалось будто.
Тут на дорогу прямо, на пути коню
Под ноги мальчик выскочил трех лет,
А может младше. Как случилось это не пойму.
Копытами, споткнувшись о ребенка,
Конь мой упал на землю и затих.
Пыль в воздухе поднялась и осела.
Глаза боялся я открыть. «Вернуть бы миг!»-
Тогда подумал.

ФРАНЧЕСКА
Какой ужас!!!

ОРТЭГО
Склонился над ребенком, стал рыдать
Со мной ли все случилось или сон,
Как я мог стать орудием убийства?
И тут, на какой то миг очнулся он.
«Как больно мне…»-
Сказал он тихо и закрыл глаза.
Как нож мне в середину сердца были,
Младенца этого последние слова.
Испуг животный мой разум помутил!
Ведь зло безумное без желанья сотворил!

ФРАНЧЕСКА
Как страшно все, что ты мне рассказал
И я скорблю с тобой, ведь ты не виноват.

ОРТЭГО
Так ведь бежал я с места в подлом страхе.
Бежал, как трус, и был судьбою я прижат.
Крик матери раздался, где-то сзади.
Не дай господь мне слышать вновь его!!!
Подобно смерчу, я по крику понял,
Она готова уничтожить в мире всё.
Судьбою я был сломлен по неволе.
А через день мне весть пришла о том,
Что друг Антонио в начале сбожеволил,
Что сын был сбит его чужим конём.
На похоронах ребенка были крики,
И сердце друга вдруг оборвалось.
Так стал причиною я в жизни
Смертей двух человек, и взяла злость
Меня за то, что мерзок был и гадок,
В моей душе глубокий сел осадок.
Мой страшный грех – детоубийство!!!
Нет хуже кары, чем с этим жить.
Я ведь не знаю, как мне дальше быть.

ФРАНЧЕСКА
Какую страшную историю ты мне поведал.
Тут я не в силах, что-либо изменить.
Клянусь покоем, будущим в могиле,
Просить я бога буду, и за тебя молить!

ОРТЭГО
Ах, как же мы все слабы, уязвимы,
Лишь горстка праха ждет в конце пути.
И все содеянное никак не поправимо,
А чтоб исправить, хотим себя мы превзойти.

ФРАНЧЕСКА
«Что могут слезы?»- у печали спрашиваю я,
Когда рыдает и скорбит с тобой душа моя.
Поступок твой без умысла тобою совершен,
А значит, ты не виновен вовсе в нем!

ОРТЭГО
Прошу простить меня за слабую минуту.
Мне лучше сейчас идти скорей домой!
Благодарю тебя за твоё ко мне терпенье!
Как с другом поделился я с тобой!
Прощай, Франческа! О клятве не забудь!

ФРАНЧЕСКА
Прощай! Хочу тебе помочь покой вернуть!

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Дом Анжелотти. Входят Анжелотти и Ортэго.

АНЖЕЛОТТИ
Ну, как, Ортэго, прошло твое свидание?
Все так же грусть видна в твоих глазах.

ОРТЭГО
С Франческой виделись мы, и до прощанья
Слов любви не было у обоих на устах.

АНЖЕЛОТТИ
Рим - вечный город строился не сразу,
Народ по камню на стены клал, не торопясь,
И так же вы с Франческой, я надеюсь,
Словами нежности скрепите ваш союз.

ОРТЭГО
Чтоб ты меня услышал, я молюсь!!!

АНЖЕЛОТТИ
Услышал что? О том, что думать не желаешь?
Да как посмел ты здесь перечить мне?
Да уж-то ты и впрямь не понимаешь
О чести той, что в жизни выпала тебе?
Невеста рода знатного, стройна, красива,
Умна, приданное не плохое будит с ней.
А ты как пес, на палку скалишься спесиво.
Грусть тебя поглощает с каждым днем сильней.
Я движим только о тебе заботой,
Ночами спать не в силах, все мысли о тебе.
Где ж благодарность сына за мои работы?
Ведь ты мрачнее, чем дождь осенний в октябре.

ОРТЭГО
Мне грусть изрядно душу измотала,
Огромный мир стал черным на глазах.
Для меня, как будто, лиц других не стало.
Слова молитв всё чаще на моих устах.

АНЖЕЛОТТИ
Внутри нас бурный океан эмоций,
Весь мир наполнили мы через край.
Да! Если б человек мог управляться с ними,
Так на земле, при жизни, наступил бы рай.
Ты должен бурю погасить внутри себя,
И будь благоразумней, я прошу тебя.
Франческа станет в будущем твоей женой!
И хватит разговоров! И не спорь со мной!

ОРТЭГО
Отец, опять вернул ты этот разговор,
Хотел бы я, чтоб ты меня услышал!

АНЖЕЛОТТИ
Не вызывай к себе мой спящий гнев!!!
Иль ждешь, чтоб он наружу вышел?!

ОРТЭГО
Отец, послушай!

АНЖЕЛОТТИ
Не желаю!!!

ОРТЭГО
Почему?!

АНЖЕЛОТТИ
Решенье принято! Менять его не буду!!!
А если, не подумав, ты ослушаешься мне
Изгнанье ждет тебя с лишеньем рода.

Входит Кент.

КЕНТ
В чем спор ваш, попридержите пыл!

Анжелотти уходит в гневе.

Приветствую тебя, Ортэго, в чем беда?

ОРТЭГО
Отец мой в гневе меру позабыл,
Хотя настойчивость он проявлял всегда.

КЕНТ
Изрядно вывел ты отца, но в чем причина?

ОРТЭГО
Отец задумал свадьбу сделать мне на днях.
Он нарисовал себе свою картину,
Пытается решить проблемы второпях.

КЕНТ
Да, сложно нам родителей своих понять.
Их суета порой чрезмерна,
Но долг пред ними мы должны отдать,
Ведь их заслуга перед нами непомерна.
Грубим им в жизни и проявляем дерзость,
А как уйдут от нас, так не хватает их
И понимаем мы, что поведенье наше мерзко
Было к родителям, и молим мы прощения у них.
Когда отец мой умер, дела пошли в упадок,
И у меня пред ним вины чернеющий осадок.

ОРТЭГО
Все это грустно, Кент.

КЕНТ
Да. Веселья мало.

ОРТЭГО
Я утром на молитву в храм пойду,
Пока в душе темней не стало.

Уходят.


СЦЕНА ВТОРАЯ

Вечер. Дом Мантино. На улице идет дождь.
Входят Мантино и няня.

МАНТИНО
Где дочь моя, ты знаешь, няня?

НЯНЯ
Сегодня целый день в паршивом настроеньи,
Сидит безвылазно в своих покоях.

МАНТИНО
Причину знаешь ты такого поведенья?

НЯНЯ
Причина тут одна – ЛЮБОВЬ!!! Другой зазнобы нет!

МАНТИНО
Не говорила, как прошло её свидание?

НЯНЯ
Нет. Весь день молчит, закрывшись, просто наказанье!
Но судя по такому поведенью
Прошло оно не так, как ей хотелось.
Не прилетело ночью к ней везенье.
Желаю я, чтоб жизнь её вертелась.
Дуреха, думает, что жизнь её никчемна,
Клянусь своей былою красотою
Я так же думала, что жизни нету смысла,
Пока не встретила другого. Пусть седою
Голова его была, но он меня любил.
И от любви ко мне все в мире позабыл.

МАНТИНО
Что за откровенья, как пред алтарем?

НЯНЯ
Простите, господин, в забвенье впала.
Обедать отказалась леди днем,
И слышала за дверью, что она рыдала.

МАНТИНО
Иди и позови её ко мне.

НЯНЯ
Слушаюсь, мой господин.

Уходит.

МАНТИНО
Опять она за грусть взялась двумя руками.
Как больно видеть мне её такой.
Но грусть к себе зовем порой мы сами
И жизнь становится невыносимой и дрянной.
Глуп человек, хоть подчинил себе животных,
Порой ему не в силах превозмочь
Проблем, которые он сам себе настроил,
И меркнет день, становясь в сплошную ночь.
Я дочь свою не дам в обиду ни кому.
Всю боль пренесть мне лучше самому.

Входит Франческа.

ФРАНЧЕСКА
Отец, ты звал меня?

МАНТИНО
Конечно же, мой ангел!
Тут няня мне сказала, что ты весь день хандришь,
Не буду делать вид, что я не понимаю.
И все ж надеюсь, что ты меня простишь
За моё незваное вторженье.
Что за угрюмое сегодня поведенье?

ФРАНЧЕСКА
Всему виной моё ночное рандеву.

МАНТИНО
Ортэго не пришел?

ФРАНЧЕСКА
Пришел.

МАНТИНО
Зачем же слезы льёшь, я толком не пойму?

ФРАНЧЕСКА
О том, что встреча наша была грустной.
Мне роль аббата выпала на ней,
Я слушала его душевные страдания.
Часть боли передал он мне своей.
Обет мной данный ночью пред луной
Гласит, что тайну эту я унесу с собой.
Как с другом, без любви, он говорил со мной.

Плачет. Стук в дверь.

МАНТИНО
Кого к нам бог привел в такую непогоду?

Стук в дверь.

Сие деяние Господне, чтобы тебя отвлечь.
Дожди идут в любое время года,
Но солнце все же выйдет и будет радость встреч.

Входит няня.

НЯНЯ
К нам девушка за дверью постучалась.
Промокла вся насквозь, несчастное дитя.

МАНТИНО
Впусти, дай ей сухой одежды, горячим чаем напои,
А после к нам сюда к камину греться попроси.

НЯНЯ
В вас доброта душевная от бога.
Я побегу, а-то бедняжка у порога.

Уходит.

ФРАНЧЕСКА
Что так могло заставить в эту ночь,
Во время ливня, блеска молний, грома,
Идти по улицам, блукая, напрочь взмочь,
Очаг покинув своего родного дома.

МАНТИНО
Все мы живем по линии своей ладони.

ФРАНЧЕСКА
Как раз об этом я хочу тебе сказать.
Была, намедни, как-то у гадалки,
Чтоб жизнь свою, что ждет меня, узнать.
Так вот, по линии руки моей она сказала,
Что жизнь моя к несчастью коротка,
Что я умру в причину обстоятельств
Виной которых буду я сама.

МАНТИНО
Как ты могла пойти тайком к гадалке?
Чтоб деньги от тебя заполучить.
Она наговорить тебе готова, что угодно.
А ты уже готова слезы лить!

ФРАНЧЕСКА
Расстраивать тебя я не хотела,
Но жизнь моя внезапно пролетела.

МАНТИНО
К чему сейчас ведешь такие речи?
Родителю нельзя такое говорить!
Не в силах жить в мученьях бесконечно,
А если что случиться, себя мне не простить!

ФРАНЧЕСКА
Сегодня ночью мне приснился сон,
Что я летаю где-то высоко,
Внизу лежала телом я в гробу.
А мне так хорошо, и на душе легко.

МАНТИНО
Прошу я, перестань, давай изменим тему!
Я не могу об этом больше говорить.
Становишься ты мне все большею проблемой.
Не заставляй меня, как волка, на луну скулить.

Входит няня и девушка.

НЯНЯ
Хочу представить вам ночную гостью.

МАНТИНО
Входите, милое дитя, садитесь в кресло,
Погрейтесь у камина. Нам всё же интересно,
Как оказались вы на улице в такую непогоду?
Как имя ваше?

ДЕВУШКА
Зовут меня Гертруда.

МАНТИНО
Прекрасно ваше имя. Но кто вы и откуда?
Где вы живете? Куда ведете путь?

ФРАНЧЕСКА
Отец, ну дай ей хоть немного отдохнуть.

ГЕРТРУДА
Ну что вы, ничего, я не устала.
И, если можно, чай попила б из пиалы.

ФРАНЧЕСКА
Да-да, конечно. Няня, завари нам чая.

НЯНЯ
Одну минуту. Будет все готово скоро.

Уходит.

МАНТИНО
Подкину дров в камин, чтоб теплее стало.
А ты, Франческа, прикрой на окнах шторы.

ГЕРТРУДА
Вы так внимательны ко мне, и так добры.
Давно людской я не видала доброты.
Меня постигло сильное несчастье,
И жизнь моя с тех пор одно ненастье.
Нет дома у меня и нету смысла жизни,
Хожу, брожу я в поисках того,
Кто жизнь мою испортил одним махом.
Мстить не хорошо, но я найду его.

ФРАНЧЕСКА
Месть помутила разум твой. Забудь о бедах.

Франческа с Мантино отходят в сторону.

Отец, прошу тебя, должны мы ей помочь.
Пусть поживет у нас день, два или неделю.
Хотела б я её заставить горе превозмочь.

МАНТИНО
Ты знаешь, твое желанье для меня закон!
Надеюсь, ты забудешь о своей печали!

Входит няня.

НЯНЯ
Чай уже поспел, прошу вас всех к столу.

МАНТИНО
Пойдем, запьем несносную погоду,
И спать пойдем, не то пропустим час,
Когда народец маленький из леса - эльфы
Несут на крыльях сны для каждого из нас.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Храм. Входит Ортэго, становится на колени
возле распятия Иисуса Христа.

ОРТЭГО
Отец небесный, дай искупленье всем грехам.
Нет силы, мучаться мне в жизни этой.
Себя я в жертву на алтарь тебе отдам.
Тебе молитвы должные пред всеми спеты.
Прошу тебя, прости меня!
Я в жизни, было, часто ошибался,
Но за ошибки так наказывать нельзя,
Ведь к сумасшествию я тихо подобрался.
Осталось сделать шаг, один лишь шаг,
Чтоб за черту ступить безмолвия и доли.
За ту черту, где жизни больше нет,
Где нету слез, нет грусти, нету боли.
Прости меня и душу упокой невинного дитя,
И измени мне жизнь, иль отними, прошу тебя!
О, господи, услышь мою молитву.
Не видишь ты, за жизнь веду я битву!
Танцуют толпы демонов в моей душе,
И крики их, меня кричать заставят,
Жгут изнутри подобно жгучей крапиве,
Лишь с помощью твоей они меня оставят.
И если грех ты мне мой отпустил,
То дай мне знак, что ты меня простил.

Входит Гертруда
и становится рядом на колени

Неужто ты услышал мою боль?
Ты приготовил мне другую роль?

Отходит от распятия.
Ты ангела без крыльев мне направил?
Наверно траур сейчас у вас на небесах,
Ведь ангел красоты вас всех оставил
Благодарю тебя, отец небесный, на устах.
Аббата роль попробую сыграть,
Чтоб тягости души её узнать.

Входит в исповедальню.
Гертруда встает и идет исповедаться.

ОРТЭГО
Что, дочь моя, тебя сегодня привело сюда?

ГЕРТРУДА
Отец, пред господом ужасно я грешна.

ОРТЭГО
Дитя моё, твоя невинность так же явна,
Как красота, дарованная господом тебе.
Грехи твои, я, отпускаю без остатка,
Ведь грех красоту преследует везде!

ГЕРТРУДА
Отец, но я и слова не сказала!
И голос ваш я слышу в первый раз.

(в сторону)
Он льется словно звон хрустальный,
Ласкает слух мой, как глаза алмаз.

ОРТЭГО
Я господу служу не так давно,
Но жизнь пожил и видел женщин много.
Таких, как вы, дитя, не видел ни когда.
Ты роза! Ты лик прекрасный ангела святого!

ГЕРТРУДА
Отец, я пришла сюда с одной лишь целью,
Чтоб душу господу свою открыть.
А вы о женщинах, каких то, мне запели.
В вас не прикрытая вуалью прыть.

ОРТЭГО
Где крылья спрятать вы смогли свои,
Чтоб всем казаться девушкой простой?
Не каждому дано при жизни ввысь взлететь
С небес не сбитым быть тяжелою пятой.

ГЕРТРУДА
Но, ведь, взлетев однажды ввысь
Есть лишь один путь – только вниз!
Служители Господни такие речи не ведут!

С исповедальни выходит Гертруда и
Заглядывает к аббату.
Как ты посмел сюда забраться, плут?

ОРТЭГО
Прошу тебя, не уходи!
Нам встречу эту сам господь наметил.
Благодаря ему тебя я встретил.

ГЕРТРУДА
О, я смотрю вы обольститель женщин,
Искусный враль, хитрец и ловелас.
Где научились вы вести такие речи?
И много ль слов таких имеете в запас?
Кто в шашни с дьяволом играет,
Себя на муки ада обрекает.

ОРТЭГО
Вы так прохладны, но приятны и милы,
Как в летний день, родившись утром ранним,
Росой покрывший все края травы
Прохладой ветра зыбкий воздух влажный.
Прошу тебя, дай прикоснуться мне к твоей руке,
Чтоб знать, что ты не сон, не наважденье.

ГЕРТРУДА
Вы что, забыли, что находимся мы здесь?
Мне странно ваше в храме поведенье.

ОРТЭГО
Прикосновенье рук не может быть грехом,
Ни как не думал навести на вас обиду.
Готов пред господом держать ответ
За все слова мои. Вы так прекрасны с виду!

ГЕРТРУДА
Я просто таю перед вашими словами,
Не в силах я пред ними устоять.
Мне показалось, будто в храме черт с рогами,
И душу, будто, он пытается у меня отнять.
А оказалось все наоборот,
Мне ангел в уши нежность льет.

(в сторону)
Малыш мой стал амуром с луком,
Я чувствую его всегда с собой везде.
Мне сердце остриё его стрелы пронзило,
И стала мягкой я, подобно ключевой воде.

ОРТЭГО
Хочу тебе открыть один секрет.
Ко мне во внутрь чувство странное закралось,
Что мы с тобой знакомы двести лет.
А встреча наша нынче не случайна.
А может, ты ко мне во сне являлась?
Так сон был вещим, как сегодня оказалось.

ГЕРТРУДА
Меня такое чувство тоже посетило.

(в сторону)
О боже, ты испытанье посылаешь мне.
И после долгой ночи солнце засветило
В моей измученной израненной душе.

К Ортэго.
Прошу тебя, не надо больше лести,
Коль лесть слова, убьют мгновенно наповал,
А если все всерьёз, что ты мне изрекаешь,
То чрезмерно в своих глазах меня поднял.

ОРТЭГО
Не я пою, поет моя душа.
Сон мой уйдет, все мысли ты заполнишь.
С тобой готов я жить под крышей шалаша,
И не уйду, коль ты меня погонишь.

ГЕРТРУДА
Меня смущают все эти разговоры,
Ведь мы с тобою даже не знакомы!

(в сторону)
Как точно баз предупрежденья мне
Своей стрелой любви амур прицелил.
Такое раньше испытала лишь во сне,
Я в омут страсти падаю умом и телом.

Любила мужа своего я всей душой,
Но бури страсти не было такой.

ОРТЭГО
Что значит имя? Мы имя можем поменять.
Как не называй цветок, он все ж останется цветком,
Давай мы завтра встретимся опять,
И там, на встрече, друг другу имя назовем.

ГЕРТРУДА
Особенностей в тебе не счесть.
Куда прикажешь крылышкам меня пренесть?

ОРТЭГО
Друг другу день дадим мы на раздумье.
А имя не называем потому.
Что если кто из нас вдруг передумал,
Другой не смог преследовать и приходить к нему.
Ты если не придешь, то я в обиде буду,
Но все ж во век тебя не позабуду.

ГЕРТРУДА
Я обязательно приду!
А если ты вдруг не придешь на встречу,
То душу мне на веки искалечишь!

ОРТЭГО
Я буду раньше там, на два часа!
Мне ночь не пережить, томим я буду ею.
На площади тебя я в полдень ожидаю.
Ты не ушла, а я уже страдаю.

ГЕРТРУДА
Я рада нашей встрече, совсем не ожидала,
Душа моя от боли пропадала.
Прощай, мой не знакомец, я пойду,
Не то в беспамятстве от счастья упаду.

ОРТЭГО
Прощай!

Гертруда уходит.

Лакеем быть желаю у тебя царица,
Чтоб погонять твою святую колесницу!

Становится на колени возле распятия.
Отец небесный, как ты милосерден.
Благодарю тебя я за дары твои.
В молитвах буду пред тобой усерден,
Ты для меня сегодня чудо сотворил!
Лишь час назад о смерти мысли были,
А сейчас зубами в жизнь вцепиться рад,
Все горе мною сразу позабыто
И нет желанья, мне смотреть назад.
Спасибо, что открыл мне веки.
Я раб твой и должник навеки.

Уходит.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Дом Мантино.
Входят Гертруда и Франческа.

ФРАНЧЕСКА
Гертруда, я утро все тебя искала,
Хотела пару сплетен новых рассказать,
А ты исчезла, словно вовсе не бывала.
Как это все, подруга, мне понять?
Где ты была, меня с собой не взяв?
Порхаешь, вроде пола не касаясь,
На месте не стоишь. Но что произошло?
Подобно звездам ярким ты сверкаешь.

ГЕРТРУДА
Франческа! Сегодня днем молилась в храме я!

ФРАНЧЕСКА
Что тут такого? Я часто там сама бывала.

ГЕРТРУДА
Слышна была мне в храме песнь соловья!

ФРАНЧЕСКА
Как птица в час молитвы в храм попала?
А может, то гиены хохот был,
Который грешницу к себе манил?

ГЕРТРУДА
Франческа! Прошу тебя, будь веселей!!!

ФРАНЧЕСКА
Быть веселей? Да что с тобой случилось?
Еще вчера на свете не было тебя мрачней,
А сейчас танцуй и пой тебе на милость?
Скажи подруга, что сегодня вдруг произошло?
Что сильно так в тебя переменилось?
Я чувствую, что что-то тут не то!
Твои глаза мне выдают, что ты влюбилась!

ГЕРТРУДА
Да! Если я кому-то расскажу,
Никто не сможет мне поверить.

ФРАНЧЕСКА
Да перестань ты прыгать и скакать!
Подруге тайну ты должна поведать.

ГЕРТРУДА
Вхожу сегодня утром в божий храм.
Перед распятьем в молитве на коленях
Прошу у господа прощенья для меня,
Что жить не в силах я в мученьях…

ФРАНЧЕСКА
Неужто сам Иисус сошел к тебе с креста?
Иль, может, вдруг разверзлись небеса?

ГЕРТРУДА
Прошу тебя, дай мне сказать!
Так после моих просьб в молитвах
Пошла в исповедальню на беседу я
И там с аббатом вдруг слилась в словесной битве.

ФРАНЧЕСКА
Исповеданье в спор ты превратила?
Как гнев господний ты на себя не обратила?

ГЕРТРУДА
Да ведь аббат был не аббат.

ФРАНЧЕСКА
А кто?

ГЕРТРУДА
Не знаю.

ФРАНЧЕСКА
Я, что-то, ничего совсем не понимаю.

ГЕРТРУДА
За перегородкой, где должен быть аббат,
Был славный парень, молодой мужчина.
Он мне такие речи говорил взахлеб.
Был так красив, как будто снизошел с картины.

ФРАНЧЕСКА
Так вот кто в храме был певцом пернатым?
Неужто трель его была так нежна и сладка,
Что ты, чей гнев вчера был еле сдержим,
Забыв о гневе, вдруг от любви сошла с ума?

ГЕРТРУДА
Нежданно это было и, настолько, в унисон,
Что все лилось, как самый сладкий сон.

ФРАНЧЕСКА
Как имя этого красавца,
Который смело, средь бела дня
Похитил сердце и покой без спроса
Забрав с собой их у тебя?

ГЕРТРУДА
Я имени его не знаю,
Не важно как его зовут.
Его увидеть вновь мечтаю!

ФРАНЧЕСКА
А если он любовный плут?

ГЕРТРУДА
Еще удара мне не перенесть.
Хочу, как книгу я его прочесть.

ФРАНЧЕСКА
Любовь приносит в жизни муки,
Но без неё нам смерть от скуки!
А ведь я тоже, как и ты люблю,
Надеюсь, он в себе догадку носит.
Ему об этом я не говорю,
Жду, не дождусь, что он руки моей попросит.

ГЕРТРУДА
Ах, бедная моя подруга, мне так жаль,
Что ты, стараясь мне помочь сердечно,
Сама в страданьях проводишь некий час.
Желаю я тебе страдать не вечно.

ФРАНЧЕСКА
Когда Амур свой лук стрелой натянет,
Чтоб поразить любовью наповал,
Не знает он кого стрела его достанет.
Ему господь глаза повязкой завязал.
Хотела б я помочь ему стрелу направить.

ГЕРТРУДА
Не можем мы любить себя заставить.
Забудь о нём, начни разбег сначала,
Переверни страницу позабыв о всём.
Он дал тебе страданий колючих не мало,
Ты так юна, тебе любить ещё огнём!

ФРАНЧЕСКА
Будь проклята любовь! Будь проклят сей закон!
Что видят все во мне, того не видит он!

ГЕРТРУДА
Франческа милая моя! Не плачь!
Переживанья девичьей души оставим.
Пусть в жизни будут сотни неудач,
Но мы свою любовь искать не перестанем.
И если вдруг в запасе стрел не хватит
Ты не должна сдаваться никогда.
Острее стрел Амура вместе взятых
Тебе дарованная богом красота.

ФРАНЧЕСКА
Спасибо, милая подруга, за доброту твою ко мне.
Я раньше изливала горе проклятой, гнусной тишине.

Входит Мантино.

МАНТИНО
Ну вот! Опять тут льются горем слезы.
Зальешь ты ими скоро целый океан.
Ты у меня подобно стройной розе!
А думаешь, что ты простой тюльпан.

ФРАНЧЕСКА
Отец, прости, тебя я рада видеть.
Твоё присутствие всегда меня бодрит.

МАНТИНО
Ну? Кто опять посмел тебя обидеть?
Жизнь за тебя отдам, уж бог меня простит!
Пойдемте в сад гулять, мои подружки,
С лозы съедим сверкающий мускат,
И взглядом проведем пред тем, как пасть к подушке,
Багреющее солнце на закат.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Вечер. На улице города.
Входят Ортэго и Кент.

ОРТЭГО
Храни Господь тебя мой верный друг!

КЕНТ
Пускай тебя он тоже не забудет вечно!
Что нового и как идут дела твои?
Когда настанет жизнь твоя беспечной?

ОРТЭГО
Мой друг, сегодня ангел посетил тот храм,
Где я читал молитву богу.
Мой разум он забрал с собой
Чтоб сделать чище для судьбы дорогу.

КЕНТ
Загадкой говоришь! О чем ведешь ты речь?

ОРТЭГО
Внутри меня огнем пылают сотни свеч,
И так светло сейчас в моей душе,
Что света часть могу отдать тебе!

КЕНТ
В твоём лице все изменилось:
Глаза, улыбка. Что случилось?
Не уж то девушка дорогу перешла?

ОРТЭГО
Не перешла, а ангелом с небес спустилась,
В момент прощенья божьего внезапно появилась!

КЕНТ
Теперь я тоже вижу, что ум твой отобрали,
А после, когда голова твоя была пуста,
Во внутрь черепа солому напихали.
Речь твоя стала невнятна и глупа.

ОРТЭГО
Нет, брат, тебе такого не понять,
Как может рваться сердце внутри тебя на части,
Что сил есть у меня, чтоб всю скалу поднять,
И хочется во всю кричать от счастья!

КЕНТ
Ты обезумел! Любуясь красотой огня,
Мотыль летит, заворожено слепо.
Не видит он, что смерть, его маня,
Становится безумной и нелепой.
Но кто она, что разум твой забрала?
В пучину страсти любовью засосало?

ОРТЭГО
Нет слов таких, чтоб мог её я описать!
Её лицо так ясно, что солнце затмевает!
Не в силах я слепому рассказать
Какого цвета небо, что тучи в нем летают,
Что мир цветной, что краски в жизни есть,
Что дерево бывает в год зеленым, желтым, красным,
Что днем светло, а ночью так темно,
Что утро в час рассвета так прекрасно.

Как объяснить слепому цвет?
Ему ведь все равно: что белый, что багровый.
В его глазах различий в красках нет.
Он знает самый мрачный: только черный.

КЕНТ
Быть может, мир им кажут сны?

ОРТЭГО
Они во сне, как на яву слепы!

КЕНТ
На просьбу, чтоб о ней ты рассказал
В ответ меня слепым ты обозвал!

ОРТЭГО
Прошу, мой друг, не прячь в себе обиду!
Пытался я тебе всего лишь объяснить,
Что мы с тобой похожи, может с виду,
Но изнутри мы врозь. Прошу меня простить!

КЕНТ
Неужто ты так сильно её любишь?

ОРТЭГО
Она болезнь моя, и в тот же миг лекарство,
Как дождь и радуга – унынье-красота,
Как будто сразу в ней сошлись и нежность и коварство.
А в общем-то, она прекрасна и проста!

КЕНТ
Ты говоришь, она проста, красива?

ОРТЭГО
Да! Если б смог тебе я красоту такую описать,
Смотрел бы на неё всю вечность, даже больше,
И глаз не смог бы от неё отнять!
Её уста - цветок росой покрытый,
А голос - словно песня соловья.
И если б соловей мешал мне голос райский слушать,
То выгнал бы его, чтоб не мешал зазря.
Мне голос в голове моей её звучит!
А грудь её, как яблока два сочных спелых,
Которые мне хочется тайком сорвать.
Как жаль, что я любовник неумелый.

КЕНТ
Ты мне рассказываешь явь или мечты?
Сейчас ты описал богиню красоты!

ОРТЭГО
Лишь за одно прикосновенье наших губ
Готов сразиться с тысячью драконов.
Не насладиться плодом, не положив его на зуб,
Вкушая только глазом, соблюдая все законы.

КЕНТ
Ты что, готов уже законы нарушать?

ОРТЭГО
Что мне закон, когда хочу быть рядом я.
В лесу сидеть, чтоб никого не видеть,
И слушать только песню соловья!

КЕНТ
Сдаётся мне, что там совсем не ангел,
А сущий дьявол, что тебя заворожил!
Ты говоришь со мной, но смотришь мимо.
Надеюсь, обо всём сейчас шутил?

ОРТЭГО
Да разве мне сейчас до шуток?
Ну почему не хочешь ты любовь понять?

КЕНТ
Любить прекрасно! Но голову терять из-за кого-то!?
Судьба тебе урок решила преподать.
Ты раб любви, и ею ты оседлан,
И, мне поверь, сужденьям глупым предан.

ОРТЭГО
Прошу тебя, не нужно больше слов.
Прощай, мой друг, до скорого свиданья.
Не быть тебе владыкою ветров!

КЕНТ
Желаю снов тебе прекрасных на прощанье.

Уходит.

ОРТЭГО
О ночь проклятая, длинна ты и жестока!
Беги быстрей, лети отсюда прочь!
Чтоб солнца свет, крадущийся с востока
Над тьмой ночи мог быстро превозмочь!

Уходит.

АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Утро. Комната Франчески в доме Мантино.
Входят Франческа и Гертруда.

ГЕРТРУДА
Я чувствую вину за гибель сына.

ФРАНЧЕСКА
Не прячь беду в себе, дели её со мной.
Во мне умрёт все то, что ты откроешь,
Я скорбь твою готова поделить с тобой!

ГЕРТРУДА
В тот вечер злой я сына уложила.
Мой малый ангел, властитель карих глаз!
Базальтом с мужем мы его назвали,
В нем была бездна шарма и прикрас.
Но он, проказник спать не собирался,
Я первой задремала под устав.
Вдруг сильный шум раздался за оградой,
И я, со сна в чем дело не поняв,
В кровати сына своего не обнаружив,
На улицу я побежала второпях.
Предо мной предстала мрачная картина.
Я этот ужас и во сне б увидеть не смогла.
Мой ангелочек был конём сбит чьим то,
Его настигла смерти жесткая рука.
Когда господь детей в себя вбирает,
Часть нашей плоти, крови и души,
Как осознать нам высшего деянье,
Смерть посылавшего, хотя он мог спасти?!!
А тот подлец, что на коне том ехал
Сбежал, как гадкий, шкодный пёс.
Но я за призраком в погоне подустала,
Хотя он в спину мне тайком удар нанёс.
И всё, что я когда-то так любила,
Я у подножья ивы в землю положила.

ФРАНЧЕСКА
А муж?

ГЕРТРУДА
Он мужем мне так стать и не успел.
Он умер не снеся потери сына.
Отцом отверженный за то, что жил со мной
Он жизнь свою короткую закончил тихо.

ФРАНЧЕСКА
(в сторону)
Ко мне стеклись две бурные реки
Меж ними может омут оказаться вопреки.

ГЕРТРУДА
Я яд с собой ношу в стекле сосуда,
Чтобы отравой напоить с вином того,
Кто вторгся в жизнь мою без приглашенья,
Кто прекратил жизнь сына моего.
Но месть мою любви пора затмила,
Возьми в сосуде смерть и сохрани её,
Как в память о плохом, что было в прошлом.
Я выжечь из себя хочу сильней всего!

ФРАНЧЕСКА
Утри слезу и улыбайся, чтобы
Поникли силы разящие утробы!
Сегодня день прекрасного свиданья,
Наступит час любовного признанья!


ГЕРТРУДА
Еще до встречи целых два часа!
Я эту вечность претерпеть не в силах!
А вдруг он передумал и не придет туда?!
А вдруг он понял, что я не так красива?!

ФРАНЧЕСКА
Будь я мужчина, то я б летел на крыльях
К такой красавице, как ты, без промедленья!
Уверенность во мне, что ночью глаз он не сомкнул!
А если всё наоборот, то выкажи ему презренье!
Нам надо бы подумать о твоём наряде,
Платье на тебе скромно, эффекта мало!
Должна пред ним предстать сегодня при параде,
Чтоб кровь в нем бурно заиграла!

ГЕРТРУДА
Но посмотри! Что он во мне нашел?
Нет ничего того, что он во мне увидел!
А может, просто в храме разговор завёл?
Но если так, то сильно он меня обидел!

ФРАНЧЕСКА
Прошу тебя оставить эти разговоры,
Не то сама себя ты заведешь!
Внутри тебя бушуют сотни споров!
Ты так и вовсе на свиданье не пойдешь!

ГЕРТРУДА
Да ты пойми, я так переживаю,
Что я сегодня хуже, чем вчера!
Боюсь в его лице читать разочарованье!
А если это все коварная игра?

ФРАНЧЕСКА
Играть так может только дьявол.
А судя по словам, описанным тобой,
В тебе он все углы на нет загладил!
Судьба твоя пришла! Теперь он твой!

ГЕРТРУДА
Я даже думать раньше не посмела,
Что в храме мне знакомство предстоит.
В исповедальню только я зашла и села,
А он, негодник, стал меня манить.
Во мне вдруг всё перемешалось сразу:
Страданье, радость, горе, суета.
И так милы мне стали дерзкие проказы,
Что при разлуке наступила сразу пустота.

ФРАНЧЕСКА
Любовь ответная – есть жизни пик блаженства!
Ради мгновений этих стоит просто жить!
А мы, пытаясь над судьбой держать главенство,
Порой боимся чашу мук любви испить!
Но всякий взявший эту чашу во блаженство,
Её до дна обязан выпить лишь запоем,
Не оставляя капель крови красной во сосуде!
Они способны обернуться страшным горем!
А лучше вам обоим пить из этого бокала,
Чтоб буря страсти в вас обоих заиграла!

ГЕРТРУДА
Как я смотрюсь? К лицу ль мне платье это?
Но только правду мне скажи, а не солги!

ФРАНЧЕСКА
Твой день сегодня, если верить всем приметам!
Погода радует нас солнцем, посмотри!

ГЕРТРУДА
При чем здесь солнце? Франческа, дорогая!
Не вижу я сейчас его, ведь я слепая!

ФРАНЧЕСКА
Не суетись! Остановись хоть на мгновенье!
Поправить дай мне платье на тебе.
Даю тебе своё благословенье!
Пойди и сделай волны в штиль без ветра на воде!

ГЕРТРУДА
«Придет ли он?» - все думаю, гадаю.
Но побегу, не то я опоздаю!

Убегает.

ФРАНЧЕСКА
Хранители любви неведомые силы,
Бегут часы и дорог каждый миг!
Любовь Ортэго я к себе у вас просила,
Но лишь печали час меня в ответ постиг.
Мы жизнь ведем за благами в погоне,
Нас поглощает суета и круга верть!
Не помним мы, что жизнь – всего лишь зона,
За линией которой только смерть.
Готова дать ему удел в грядущей жизни,
Любовь свою отдать, всю, без остатка для самой,
Наполню радостью судьбы его корзину,
Не буду лишний раз мешаться под рукой.
Прошу тебя, Господь, свяжи нам жизни воедино,
Не раз об этом я тебя просила!
И от Гертруды моего Ортэго сбереги,
Ко мне явилась месть сегодня во плоти!

Уходит.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Утро. Дом Анжелотти.
Входят Анжелотти и леди Анжелотти.

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Наш сын в прекрасном настроеньи!
С утра ко мне в веселье подбежал,
Обнял, поцеловал, ну впрямь как наважденье!
Давно он ласков с нами не бывал!

АНЖЕЛОТТИ
Прекрасной вестью ты сегодня одарила!
Не уж то впрямь его покинула хандра?
Беда наш дом случайно позабыла?
Настали лучшие для сына времена!

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Молились мы с тобой не зря так много.
Усердием своим ему мы помогли.
Хочу, чтоб чистою была его дорога,
А все преграды остались позади!

АНЖЕЛОТТИ
Но что его так сильно изменило,
Глазами жизнь другими видеть побудило?

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Любви прекрасная пора в душе настала.
Все розы на рассвете он в саду сорвал,
Любезен, разговорчив, тоска его пропала.
Жаль, что ты его не видел, его б ты не узнал!
Глаза его горят, улыбка с уст не сходит,
Совсем не тот, который был вчера.
Как рада я, что все прошли невзгоды.
Подобно музе направляющей писателя перо
С ним ангел, посланный с небес, хранитель,
Чтоб жизнь его наслать на нужный путь.
И станет он судьбы своей правитель!
А может быть, судьба решила счастье воз вернуть?

АНЖЕЛОТТИ
Ну вот! Твои глаза слезу пустили!

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Но слезы горя слезы счастья заменили!

АНЖЕЛОТТИ
Я тоже рад безмерно за него,
Теперь мой сон спокойней станет.
Для нас важней Ортэго нету ни кого!
Надеюсь, к нам с тобой затменья не настанет.

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Пусть делает как лучше для него.
Мы друг у друга есть, и он один не может.
Ведь больше нам не нужно ничего.
Отец небесный пусть ему поможет!

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

На улице города. Входит Кент,
на встречу вбегает Ортэго.

КЕНТ
Куда несёшься, друг мой, словно ветер?
Сколько роз в твоих руках не счесть вовеки.

ОРТЭГО
Приветствую тебя, мой верный друг!

КЕНТ
Постой, не говори! Я сам ответ дам на вопрос.
Бежишь ты на свиданье к некой даме,
Которой имени не знаешь, коль всерьёз
Ты не решился торговать цветами!

Да! Ты изменился, милый друг.
Не я, а ты не видишь красок жизни
Нас окружающих всю жизнь вокруг.
Быку корриды ты сейчас подобен.
Ты видишь лишь кусочек красной ткани.
Тебе об этом говорю, как друг!

ОРТЭГО
Прошу тебя! Ты думаешь, о ней, так плохо,
Что гнев мой весь наружу хлыщет.
Не хочешь видеть кроме одного подвоха
В любви моей, которая ответа ищет!

КЕНТ
О, да! Ещё я девушку твою не видел,
Не знаю, как её зовут,
Но я уже успел тебя обидеть,
А твои слова мне сердце жгут!

ОРТЭГО
Ты подлый змей! Оставь все разговоры!
Нас ссора неожиданно нашла!
Кому нужны все эти споры?
Нас тема эта в омут злости завела!

КЕНТ
О чем ты говоришь? Я низа что не стану
Наш спор с тобой на шпагах разрешать!
И всё ж тебе долбить не перестану,
Что спятил ты! Не в силах я тебе мешать.

ОРТЭГО
Мне надобно идти, нет времени для споров,
Мне в полдень нужно быть на встрече перед ней.

КЕНТ
Так час тебе до встречи! Где же шпоры,
Что как коня тебя подстегивают к ней?

ОРТЭГО
Притормози, мой друг! Не надо так шутить!
Так можно в пропасть незаметно угодить!

КЕНТ
Постой не уходи!

Ортэго уходит.

Во мне предчувствие беды большой гуляет!
Не хочет видеть он во мне заботы друга!
Безумной страстью он меня пугает!
Охвачен он любви слепой недугом.
Подобно облаку вулкана изверженья
Парят на небе тучи для благого,
Лишь сила нашего воображенья
Им форму красоты предать готова!

Уходит.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Городская площадь.
Входит Ортэго.

ОРТЭГО
Когда же час наступит нашей встречи?
Как долго длиться время в час разлуки.
Течет рекою время бесконечно.
Оно идет мне в тягость, приносит муки.
Зачем мне солнце, если нет любимой рядом?
Не в радость жизнь мне, кол её не вижу я!
Что делать мне, познав в любимой совершенство?
Нет нот мне в музыке и в песне соловья!

Входит Гертруда.

Но ты сегодня очень рано,
Ведь полдень к нам придет лишь через час!

ГЕРТРУДА
Я не могла дождаться до полудня!
Всю ночь я думала и не сомкнула глаз!

ОРТЭГО
К твоим ногам кладу я эти розы.
Они ни что в сравнении с твоею красотой!

ГЕРТРУДА
Но как тебя зовут мой рыцарь неоткуда,
Меня манящий мчаться за собой?

ОРТЭГО
Ты можешь называть, как пожелаешь.
Я имя в прошлой жизни хочу оставить позади!

ГЕРТРУДА
Сдаётся мне ты имени не знаешь!
Но как могу за юношей без имени идти?

Я имя тебе дам Небесный Рыцарь!
Ведь в храме божьем я увидела тебя.
Тебе я тоже имени не назову ответно.
А как меня ты назовёшь, зависит от тебя.

ОРТЭГО
Я имя дать могу тебе одно,
Ты для меня лишь Ангел Черноокий!
Хочу, чтоб ты была всегда со мной везде,
Чтоб не был я, как раньше, одинокий!

ГЕРТРУДА
Забавно как-то! Мы друг другу имя дали,
Как будто заново нас ветер с солнцем породил.

ОРТЭГО
Я жил до нашей встречи лишь печалью.
Верней сказать, что вовсе и не жил!

ГЕРТРУДА
Тоске за нами вовсе не угнаться,
Ведь ты небесный рыцарь, который скачет в облаках
А за спиной в седле я – Ангел Черноокий,
И мчимся мы через грядущие века!

ОРТЭГО
Мой Ангел! Мы падаем в пучину
Не выбраться нам из этой глубины
Страстей, любви, разлук и встреч желанных.
Ты появилась из моей мечты!
Когда мы жмурим глаз, увидев солнце,
В день появленья нашего на свет,
Мы судеб для себя не выбираем,
И нам уже начертан жизни след.
До нашей встречи наши судьбы были разны
Теперь им стать, как братьям близнецам.
Как долго шел к тебе я, Ангел мой прекрасный,
И коль нашел тебя, то вовсе не отдам!

ГЕРТРУДА
Мой Рыцарь! Я рада быть твоею!
Но почему твой выбор остановлен был на мне?

ОРТЭГО
Как можно было б мне, пройдя, не видеть
Цветок в траве, благоухающий в красе?
Твой аромат не дал мне мимо пролететь,
Он заманил меня, как запах манит пчел нектара.
Теперь душа моя полна желаний, песни петь,
И брызги счастья из меня летят, как из фонтана!

Ты руки подними, направь ко мне ладони,
К моим ладоням нежно прикоснись.
Не нам за счастьем устраивать погони,
Оно уж здесь, ты только оглянись.
Ну почему я столько времени потратил?
Как раньше я не повстречал тебя?
Но ты молчишь, а я всё тараторю,
Тебе не нравятся души моей слова?

ГЕРТРУДА
Ну что ты, Рыцарь мой? Не обижайся!
Тебя я слушаю, как песню соловья!
Боюсь спугнуть и слушаю утайкой,
И наслаждаюсь песней, что льётся от тебя!

ОРТЭГО
Не я пою, душа моя летает,
И снег внутри меня так быстро тает!

ГЕРТРУДА
Но я должна тебе сказать о прошлом.
Я замужем была, но умер муж вскоре,
Ребенок наш случайной гибелью покончил,
И стала жизнь моя бушующее море.
А ты все тучи надо мною разогнал,
Заставил ветер успокоиться над морем,
И полный штиль в моей душе настал,
Вода прозрачной стала, освободившись горя!

ОРТЭГО
Как? Ангелы по жизни тоже плачут?
Как и людей преследуют вас неудачи?

ГЕРТРУДА
Не ангел я, а смертный человек,
Желавший счастья, а повстречавший горе.
Теперь все позади и не вернуть вовек
Той страшной и невыносимой боли!
Лишь клятву, данную пред солнцем на заре,
Еще исполнить впереди необходимо,
Но о ней я не могу сказать тебе!
Я буду в исполнении неумолима!

ОРТЭГО
Прошу тебя, не надо о плохом!
Мне жаль, что жизнь твоя была не сладкой.
Ведь главное сейчас, что мы с тобой вдвоём!
Не стоит нам назад смотреть оглядкой.
Ты факел для меня в кромешной мгле,
Луне подобна, осветившей мрак ночной,
Явилась ты, как сладкий сон ко мне,
И счастье хлынуло во мне рекой!
Я гнаться для тебя готов за солнцем в час заката,
Чтобы остановить его, не дать ночи придти!

ГЕРТРУДА
Ты лучше будь со мной, иль стану виноватой,
Что ты совсем не рядом, а где-то там в пути.
Мне грусть печаль глаза покрыла,
Напомнил мне, что близится разлуки час.

ОРТЭГО
Не стоит, Ангел мой, печалить душу,
Ведь время для разлуки есть у нас!

ГЕРТРУДА
Тебе и впрямь нет ни какого дела
К замужеству, что было до тебя?

ОРТЭГО
Та жизнь твоя давно уж пролетела,
В ней ничего не вижу плохого для меня.

ГЕРТРУДА
Я не могла об этом не сказать тебе,
Но так боялась вызвать отвращение к себе.

ОРТЭГО
Меня не в силах оттолкнуть ничто,
Какой бы ни был острым прошлый зуб.
Твоя ладонь моей коснулася уже,
Теперь последует прикосновенье губ.

Ортего целует Гертруду.

Тебе отдал я с поцелуем часть своей души,
Но не успел забрать твоей немного.

Ортего вновь целует Гертруду.

ГЕРТРУДА
Присесть мне надо. Не устоять мне на ногах.
В твоих устах так много неземного.

ОРТЭГО
Мне глаз твоих забыть красу не в силах,
Твой голос бархатный бросает в дрожь,
Твоей руки нежней не встретить в свете,
Уста прекрасней словно сотни роз.

ГЕРТРУДА
Мне слезы счастья жгут щеку.
Я в облаках уже лечу!

ОРТЭГО
Я редко делал в жизни то, что нужно,
Вел как глупец, шутил к себе внимая.
Жизнь моя была бессмысленной и скучной,
Как зависть ближнего, такая же слепая.
Хочу я быть тебе не просто другом!
Мне путь к тебе твоя улыбка озарила.
Вся жизнь моя вдруг завертелась кругом,
Судьба друг другу нас с тобою подарила!
Задам тебе один всего вопрос.
Коль скажешь - « Нет!», тебя судить не буду.
Коль скажешь - « Да!», ответив мне всерьёз,
Остаток жизни всей с тобою рядом буду!
Заботу я тебе свою отдам,
Тебе я верен буду до могилы гробовой,
Построю крепкий дом, уют тебе создам.
В нем будет много окон,
Чтоб солнце нам светило и зимой!
Ты человеком счастья сделаешь меня
Люблю тебя, прошу женою стать моей,
Ни кто тебя любить не будет так, как я!
Нет сейчас отказа для меня страшней!

ГЕРТРУДА
Сто тысяч раз кричать готова - да!
Я так хочу, чтоб не было разлуки,
Хочу, чтоб рядом был со мной всегда
Мой верный рыцарь, изгнанник моей муки!

Ортэго и Гертруда целуют друг друга.

ОРТЭГО
Я в доме нашем рай цветочный для тебя создам,
Ведь средь цветов цветок мой жить обязан,
Чтоб не увяла ты, жила средь красоты.
К цветку я этому судьбой своей привязан.
Я дам тебе свой амулет на память,
Чтоб охранял тебя от всех невзгод и горя!

ГЕРТРУДА
Тебе в ответ я свой кулон дарю,
Мне мать его дала в час смертной доли.

ОРТЭГО
Ну вот! Теперь мы обручены с тобой!
Мы принадлежим друг другу без сомненья!

ГЕРТРУДА
Прощанья час настал, и мне пора домой,
Где встретимся мы вновь?

ОРТЭГО
У змея!

ГЕРТРУДА
У змея?

ОРТЭГО
Сегодня праздник Змея – виновника всех бед.
На празднике все люди, в костюмы обличаясь,
Веселью придаются, чтоб Змей добрее стал,
Чтоб горе с бедами удачей обращались.
Какой костюм одеть ещё я не решил,
Но ты меня в толпе легко узнаешь,
К груди своей я розу буду прижимать,
В ней красоту свою и строгость прочитаешь.

ГЕРТРУДА
Я тоже в маске на гуляние приду.
В какой тебе не знать. Тебя сама найду.

ОРТЭГО
Прощай, моя звезда! До скорой встречи!

ГЕРТРУДА
Прошу иди! Мне первой не уйти!

ОРТЭГО
Я тоже первым не уйду,
Мне первым от тебя уйти не легче!

ГЕРТРУДА
Для расставанья силы необходимо нам найти!

ОРТЭГО
Еще один лишь подари мне поцелуй свой на прощанье,
И после вместе по домам пойдем до скорого свиданья!

Уходят.



АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Дом Мантино. Няня накрывает стол.
Вбегает Франческа.

ФРАНЧЕСКА
Няня, прошу тебя, оставь свои тарелки,
Гертруда не пришла ещё домой?

НЯНЯ
Нет, дел за нею быть гляделкой!
Мне хватит наблюдений за тобой!

ФРАНЧЕСКА
Прошу тебя, она моя подруга!
Тебя люблю, как будто свою мать!
Ради меня, будь с нею помилее!
Ты можешь ей немного ласки дать.

НЯНЯ
Нет для меня милей тебя, Франческа.
Я за тебя хоть к дьяволу пойду!
Но не лежит душа моя к Гертруде.
Такие, как она, несут с собой беду.

ФРАНЧЕСКА
Но ты так рада была такому появленью,
А сейчас бубнишь, не радость издаешь.

НЯНЯ
Я думала, что станешь ты спокойней,
А она тебе лишь беспокойство придаёт!

ФРАНЧЕСКА
Не заставляй меня к отцу бежать рыдая.
Паду к ногам его с обидой на тебя.

НЯНЯ
Ну ладно! Будь, как ты того желаешь, дорогая!
Что буду делать я, коль выгонят меня?

ФРАНЧЕСКА
Я всё болтаю, няня, шутки ради!
Ну что я буду делать без тебя?
Кто на ночь волосы мне будет гладить?
Мне без тебя, не будет радость дня!

Входит Гертруда.

НЯНЯ
Пойду на кухню, поставлю греться воду.

ФРАНЧЕСКА
(Няне тихо.)
Не уходи так сразу, держи свои слова!

Няня уходит.

Ты не держи, Гертруда, к ней обиду!
Что делать мне, коль няня такова?
Но я люблю её душой и сердцем,
Она меня растила, как родная мать.
Я знаю, её нрав изяществом не блещет.
Как ей манер немного преподать?

ГЕРТРУДА
Я одобряю твои чувства к няне
И не сержусь! Я появилась не под стать!
Я так же воспиталась тетей в память маме,
Она была мне, как родная мать!

ФРАНЧЕСКА
Похожи мы судьбою, словно сёстры,
Я чувствую обиду так же остро!
И где ж была меня забывшая подруга?
Ты променяла нашу дружбу второпях.
Как ты могла меня сменить на друга?
Листом летишь попутно на ветрах!

ГЕРТРУДА
Я не забыла доброты твоей, Франческа!
Я вижу ревность оседлавшую тебя.
За то, что ждать тебя заставила так долго,
Прошу простить и не бранить меня.
Пойми, молю моей души полёт,
В ней ангел счастья и амур любви живет.

ФРАНЧЕСКА
Ну ладно! Ты мне лучше расскажи,
Как протекло твоё желанное свиданье?
Не убыл в нём к тебе любви порыв?
Иссякло ль в нем к тебе любви желанье?

ГЕРТРУДА
Подобно дымке, незамеченный пробрался,
Как дивное виденье в сладком сне.
Он в сердце мне проник, и там остался,
Когда была я с ним,
Бежавший час мгновеньем показался мне!
Он руку мне и сердце предложил!
Он говорил, что райский дом построит.
В нём будет сад красивый из цветов,
И крепкой крышей этот дом накроет.

ФРАНЧЕСКА
И как зовут героя твоих грез,
Заворожившего тебя, забрав твой разум?

ГЕРТРУДА
Во мне любовь к нему до слез!

ФРАНЧЕСКА
Ответная любовь всегда прекрасна!

ГЕРТРУДА
Я до сих пор не знаю его имя,
Он отказался мне его назвать
Сказав, что имя он забыть желает.
Просил по своему его назвать.

ФРАНЧЕСКА
Как интересно! Что он скрыть пытался?
Он странным вдруг тебе не показался?

ГЕРТРУДА
Нет! Он не странный, а смешной!
Я так увлечена его игривою душой!

ФРАНЧЕСКА
Ты говоришь, руки твоей желает?
Каков ответ твой был перед ним?

ГЕРТРУДА
Я как безумная согласье ему дала,
Мы тут же обручились с ним.
Я в знак любви ему кулон отдала,
А он свой амулет надел на шею мне.
Я сердце у него с собой забрала,
И амулет его хранит в себе.

ФРАНЧЕСКА

(в сторону)
Но этот амулет Ортего был дарован мною,
В час нашей дружбы детских лет!
Ты увлеклась в азарте с ним игрою?
Я дам достойный вам обоим с ним ответ!

(К Гертруде.)
Он встречу тебе новую назначил?

ГЕРТРУДА
На празднике мы вечером увидеться должны.
В каких костюмах будем, мы не знаем.
Он будет розу прижимать к своей груди.

ФРАНЧЕСКА
Цветов всех королеву? Как романтично!

(в сторону)
Он мне за всё ответит лично!

( Гертруде.)
Прошу простить меня, я чувствую неважно,
Мне надобно прилечь, я удалюсь к себе.

ГЕРТРУДА
В твоих глазах испуг, ты выглядишь так скверно,
Как будто дьявол сам привиделся тебе!

ФРАНЧЕСКА
Я волка, вдруг, в овце увидела случайно.

ГЕРТРУДА
О чем сейчас ты говоришь, подруга?

ФРАНЧЕСКА

(в сторону)
Я не желала б знать всю эту тайну!

(К Гертруде.)
Мне выйти хочется из огненного круга!

Уходит.

ГЕРТРУДА
Мне странным показалось поведенье!
Но что случилось с нею так внезапно?
Пойду к наряду приложу своё уменье,
Чтоб он меня искал в толпе напрасно!
Я смертью облачусь, чтоб посмеяться
Над тем, что ждет нас всех в конце пути,
Чтоб не узнал меня в толпе шумливой.
К нему попробую я сзади подойти!

Уходит.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Дом Анжелотти.
Входят Леди Анжелотти и Анжелотти.

АНЖЕЛОТТИ
Какой настрой Ортего нынче движет?

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Примчался полчаса назад,
Поднялся в комнату свою,
Он также весел, так же разговорчив.
Мне кажется, на праздник собрался.
Тайком я заглянула в комнату к нему,
Он там костюмы, маски примеряет,
Но судя по всему
Какой костюм надеть не знает!

АНЖЕЛОТТИ
Как? Только появился и вновь сбежать собрался?
И впрямь его хандра иссякла на корню!
То в комнате сидел закрывшись,
Весь мир и жизнь кляня и презирая,
То носится, подобно дикому коню!
Пойди и позови его ко мне для разговора.
Желаю с ним завесть беседу и узнать
Причину его радости душевной,
Которой я так рад, хочу признать!

Леди Анжелотти уходит.
Случилось, как задумали с Мантино,
Сближенья мы детей своих желали,
Чтоб их дорога была солнечной и чистой,
Чтоб стороной их обошли печали!
Не видеть странно мне Франчески рядом.
Как мышка прячется, наверняка, стесняясь.
Ортего весь в меня, я рад такому делу,
Он искрометен, к жизни возвращаясь!

Входит Ортего и Леди Анжелотти.

ОРТЕГО
Отец, ты звал меня?

АНЖЕЛОТТИ
Да! Есть к тебе беседа.
В костюме дьявола ты облечен сейчас?

ОРТЕГО
Я на гулянье в вечерний час собрался,
Чтоб змей несчастья навсегда во мне погас!
Я с разговором сам к тебе прийти пытался
О том, что вдруг со мной произошло.
Средь божьих стен, у ног святых распятья
Явленье ангела с небес ко мне пришло!
Он даровал мне жизни пробужденье,
Проснувшись от кошмаров черных сна
На жизнь свою взглянул извне и понял,
Что жизнь прекрасна, хоть к смерти нас ведет она!

АНЖЕЛОТТИ
Виденье божье ангела явленья?
Пророчества знамений в нем не вижу!

ОРТЕГО
Прошу отец мне дать сказать о счастье,
Которым свадьбу я свою приближу!
Я ангела того своей душой люблю!

АНЖЕЛОТТИ
Ты о Франческе?

ОРТЕГО
Не о ней я говорю!

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Мы все посланников господних почитаем!

АНЖЕЛОТТИ
(К Леди Анжелотти.)
Постой!
К Ортего.
О чем сейчас ты говоришь?

ОРТЕГО
О том, что девушкою ангел оказался.
Надеюсь, с ней меня благословишь!

АНЖЕЛОТТИ
Ты, верно, спятил? Твой серый узник
Черепа с ума сошел, иль нет?
Ведь договор с Мантино заключили!
Ты так оделся, чтоб дьявола мне дать привет?

ОРТЕГО
Прошу отец! Я не люблю Франческу!
Я друга вижу в ней, а не жену!
Ты, верно, смерти мне желаешь?
Я без любимой дня не проживу!

АНЖЕЛОТТИ
Ну, кто она? Какого она рода?
Как звать её? Где дом её стоит?

ОРТЕГО
Я имени её пока не знаю,
Но разве имя главное, а не душа?
Не знатен род её. Но разве это важно?
В ней описанью не даётся красота!
Она ребенка потерявшая вдова,
И это всё, что я о ней узнал.
Без принужденья мне поведала она,
Я спрашивать о большем не желал!

АНЖЕЛОТТИ
Ты имени её совсем не знаешь,
Не ведаешь, где дом её стоит!
Ты сумасшествию предался не на шутку!
Как можешь ты о ней тирады лить?

ОРТЕГО
Отец, моля прошу!

АНЖЕЛОТТИ
Молчи, мерзавец,
Когда отец твой речь свою ведет!
Осмелился, ты мне, наглец, перечить?
Куда тебя решенье это заведет?
Хоть милостив господь, но вездесущ
И в наказаниях он своих могуч!
Что знаешь ты об этой дьяволице?
Не сын ты мне, коль здесь такое мог сказать!
Во что любовь твоя позднее превратится?
Руками звезды ты пытаешься достать!

ОРТЕГО
Я чувствую себя отвергнутой собакой,
Хозяином гонимую в ночную темноту!
Я не с тобой, а с ней забыл о болях!
Она дала мне свет, затмивший темноту!
Мне в память от неё кулон дарован,
У сердца на груди его ношу.
Он матерью был дан на смертном ложе.
От вас благословенья с ней прошу!

Анжелотти берёт кулон в руки.

АНЖЕЛОТТИ
Не может быть! Тебе он от неё достался?
Ей матерью был передан пред тем,
Как душу господу отдать?
Но кто она по крови?
Желает мне судьба уроки преподать!

ОРТЕГО
Похоже, кровь испанская по жилам в ней течет.
Стройна, красива, с черными глазами,
Я будто знал её всю жизнь свою!
От счастья я в союзе с небесами!

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ

(К Анжелотти.)
Ты заболел? Бледней тебя не сыщешь!

(К Ортего.)
Прошу тебя беседу прекрати!

(К Анжелотти)
Упал бы ты, коль я не удержала!

(К Ортего.)
Прошу, Ортего, сейчас тебя уйти!

АНЖЕЛОТТИ
Не должен ты её любить безбожно!
Ей быть тебе женою не возможно!

ОРТЕГО
Я вижу, счастья сыну не желаешь!
О свадьбе ты из уст людей узнаешь!

Уходит.

АНЖЕЛОТТИ
Ты не посмеешь с нею сочетаться!

(К леди Анжелотти.)
Я не успел сказать ему о том,
Что, сей кулон был в память мной дарован
Для матери её, что в юности любил.
Она ведь кровь и плоть моя,
Не зная, брата своего влюбившая в себя!

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Дочь? Как можно было им среди такой толпы
Друг друга вдруг найти не ошибаясь?

АНЖЕЛОТТИ
К нам страшная беда закралась в дом,
Пред нами в маски радости с тобою обличаясь!
Всех слуг на поиски его отправить надо!
Как больно в сердце мне, сейчас сойду с ума.

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Венченсо!

Вбегает Венченсо.

Скорей беги к врачу, веди его сюда!

Венченсо убегает.

Терпи, мой друг! Я так люблю тебя!


СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Храм.
Входят Ортэго и Брат Гаспар.

ОРТЭГО
Когда же день пойдет на убыль,
И нам луну подарит вновь восток?
Когда настанет вечер, что тени поглощает,
Чтоб ангела я вновь увидеть смог!
Что может ждать нас вместе впереди,
Когда я отрешен своей роднёю,
Но тучи надвигаются, и быть грозе,
Чтоб смыть все беды и тоску водою.

БРАТ ГАСПАР
Смирись с судьбой и к жизни будь терпим,
Цени дарованное богом свыше,
Господь со временем распорядится обо всем,
Ему молитвы наши слышны.

ОРТЭГО
Но как же мой отец? Он против сына счастья?
Он, брат Гаспар, не желает слышать о другом,
Как нас с Франческой обвенчать!

БРАТ ГАСПАР
И всё же,
Он не желает быть тебе врагом!
Он движим лишь отцовскою заботой,
Его любовь отца безмерна и крепка.

ОРТЭГО
А как же я? Ведь я люблю другую.
Любовь моей души так велика!

БРАТ ГАСПАР
Ты поглощен любовью без остатка,
И ты сражен прекрасным наповал.

ОРТЭГО
Прошу вас обвенчать нас тайно,
Чтобы отец мой о задуманном не знал.

БРАТ ГАСПАР
Венчать без благословенья я не должен,
Но, вижу, помощь вам моя нужна.
Я буду ждать вас в храме, в полночь.
Вы мужем и женой уйдете от меня.

ОРТЭГО
Благодарю тебя, я твой должник,
Ты в душу мне, как друг проник!

Ортэго уходит.

БРАТ ГАСПАР
Когда господь даёт благословенье
Не нужно спрашивать его зачем.
Быть вечным на земле его правлению,
Он управляет в нашей жизни всем!

Брат Гаспар уходит.



СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Дом Мантино. Франческа входит в свою комнату.

ФРАНЧЕСКА
О, мой любимый человек!
Как мог предать меня, предав позору?
Я роль свою играла, как могла
Тебя любив, видать, совсем не впору!
Как жить мне дальше? Подскажи!
Как можно мне лишиться мерзкой грязи?
Прошу, господь, меня проклятую прости!
Чиста я в непорочной тайной связи!
Ко мне сбегутся люди все вокруг,
Чтоб крови горести моей напиться!
Предал меня мой самый лучший друг!
Не в силах я с тобой совсем проститься!
Ты был героем мне во всем всегда!
Обиды от тебя не перенесть!
Мне жизнь отныне лютая зима!
Как мог мою подругу предпочесть?
Не видел ты любви в моих глазах!
Лишь как в подушку изливал мне горе.
Хотела ветром быть в твоих я парусах,
Чтоб плыли вместе мы по жизненному морю!
Я не могу тебя так просто ей отдать,
Одной оставшись с горем и печалью!
Хотела б я тебя у всех забрав отнять,
Но ты за горизонтом, за кромешной далью.
Я как могла, играла свою роль
И к помощи твоей не разу не прибегла!
Не выносимую ты причинил мне боль,
Как будто слух, язык я потеряла и ослепла!
Я не смогу тебе, любимый, рассказать,
Что о тебе печаль в моих глазах и горе,
Что ветер вдруг порвал все паруса,
И не исправит ничего моя слеза от боли!
Я знаю, что на смерть вас обрекаю!
Не в силах я собою совладать!
Заранее во всем, что будет, каюсь!
Я ваши души в ад хочу отдать!!!
Няня!
Входит няня.

НЯНЯ
Ты звала меня милое дитя?

ФРАНЧЕСКА
Звала!
Хочу, чтоб мне ты помогла
Костюм шута придумать посмешней

В сторону
Я посмеюсь в лицо судьбе своей!

НЯНЯ
Я постараюсь сделать так,
Что не узнал бы даже враг!

Уходит.

ФРАНЧЕСКА
Скрыв своё лицо вуалью маски,
Спрятав чувства, ненависть и страх,
Неуязвимы мы становимся и скрытны
И кажемся сильней в чужих глазах.

Уходит.


СЦЕНА ПЯТАЯ

Городская площадь.
Входят ряженные.
ПЕСНЯ РЯЖЕННЫХ
Эй, Змей!
Злобный Змей!
Уходи поскорей!
Забирай
С собой грусть,
И беда
Уйдет пусть!
И тоску
С собой возьми,
И печаль
Не вороти!

Входит Ортэго.

ОРТЭГО
Ну где мой ангел ходит не являясь?
Быть может он давно пришел сюда?
И, где-то, из-под маски наблюдает тайно.
Мне не узнать её в личине никогда.

Подходит Франческа в маске.

ФРАНЧЕСКА
Бутон прекрасной розы целомудрен.
Ты ль рыцарь ожидающий свиданья?
Твой лик, такой же иль прекрасней,
Чем образ дьявольский отвратный?
К тебе посланницей отправлена по воле
Одной прекрасной леди, встречи ждавшей.

ОРТЭГО
Но почему она сама на встречу не явилась,
Посла направив видеть не желавши?

ФРАНЧЕСКА
Не прав, глупец, она тебя искала,
Но в ней надежда в поиске угасла!
А случай вашей встречи все исправил.
Тебе сюрприз готован не напрасно!

ОРТЭГО
Мне голос твой знаком! Тебя я знаю?

ФРАНЧЕСКА
Нет! Ты меня совсем не знал доныне!
Не для знакомства я сюда явилась,
А передать словесное посланье!

ОРТЭГО
Но не томи! Прошу быстрей сказать!
Благая весть иль нет черней известья?

ФРАНЧЕСКА
Твой ангел средь могил томим желаньем
Увидеться с тобой на злачном месте.

ОРТЭГО
Странным место выбрано для встречи,
Но выбор ею сделан не иначе!

ФРАНЧЕСКА
Дай розу, передам ей в знак согласья.
Беги скорей судьбе своей навстречу!

Входит Гертруда.

ГЕРТРУДА
(в сторону)
Не виден он среди людской толпы.
Быть может не пришел он по причине
Забот каких то? Пойду еще пройдусь.
Не просто мне узнать его в неведомой личине!

Гертруда и Ортэго проходят
Мимо не узнав друг друга.
Ортэго уходит.
Я вижу розу алую в руках,
Знак нашей встречи, совершенное творенье.

К Франческе, не узнав.
Не верю я, что средь толпы тебя нашла.
За мученье нет тебе прощенья!

ФРАНЧЕСКА
За мученья нет прощенья никогда!
Хоть я не тот, кого ты здесь искала,
Тебе сказать о дьяволе должна,
Забравшем сына жизнь, как не бывало.

ГЕРТРУДА
Ты лжешь сейчас иль правду говоришь?
Зачем собаку спящую пинаешь?

ФРАНЧЕСКА
Желала ты возмездья? Его тебе даю!
Месть не угасшую к убийце ты питаешь!

ГЕРТРУДА
Зачем ты мне всё это говоришь?
Открой своё лицо, коль не боишься!

ФРАНЧЕСКА
По господней воле я сюда пришла.
Ведь к отмщению желанному стремишься!

ГЕРТРУДА
В костер угасший хворост подложила,
Он разгорелся взмыв огнем пылая!

Но где найти его, что жизнь мою украл,
Палач ночной, идущий жизни отнимая!

ФРАНЧЕСКА
Он ждет тебя, чтоб жизнь твою забрать
Средь каменных крестов людских пристанищ.
Он дьяволом явлён среди могил,
У ивы плача ты его застанешь!

ГЕРТРУДА
Опять мне душу грусть тоска терзает,
Ты мне сказала это неспроста.
Связать готова я тебе глаза, уста,
Чтоб для тебя настала немая темнота!

ФРАНЧЕСКА
Вот зуб возмездья! Возьми кинжал с собой,
Чтоб защитить себя от нечисти такой!
Не поддавайся лживым оправданьям,
В комедиях играя пред тобой!

Гертруда берет кинжал

ГЕРТРУДА
Осмелился он звать меня к могиле,
Где мальчик мой лежит уйдя в былое.
Я вырву у него дыханье вместе с сердцем,
Мне будет смерть его душе моей благою!

ФРАНЧЕСКА
Ты можешь перед ним комедию ломать,
Ему в тебе не распознать ребенка мать!
Стоять он будет прямо у дитя могилы.
Тебе он может показаться милым.

ГЕРТРУДА
Ему меня улыбкой не смягчить,
Я вырву печень за сына и за мужа!
Судьба ему в ночи нож в сердце получить!
По клятве месть свершить за них мне нужно!

Гертруда уходит.

ФРАНЧЕСКА
Прошу тебя, о господи, прости
За все деяния мерзкие земные!
К себе служить в небесный рай возьми,
Я буду людям сны носить благие!
Прощайте все! Прощай и мой любимый!
Мы скоро встретимся с тобою там,
В раю не сможешь пролететь меня ты мимо,
Тебе при встрече в небесах себя отдам!
Выпивает яд.

О боже, мне эту боль терпеть не в силах.
И вправду крепкий яд и смерть уже близка.
Хочу остаться в памяти людей неповторимой.
Я вижу дверь открытую в святые небеса!

Умирает.


СЦЕНА ШЕСТАЯ

Ночь. Кладбище.
Входит Ортэго в костюме дьявола.

ОРТЭГО
Столь мрачно место и хуже не бывает,
Но я готов идти за нею в мрак ночной.
Она дорогу ночью солнцем освещает
И холод жгучий мне кажется жарой.
Зачем ей нужно встречу здесь назначить,
Среди крестов во тьме сверкающих луной?
Мне душу холодит, ведь смерть здесь обитает,
И я средь мёртвых стою один живой.
Мы все живём стараясь жизнь украсить,
Но путь один! И это наш удел?!!
Не справедлив господь, что жизни отнимает
Дав радость в день рожденья, но сразу дав предел!

Подходит к могиле.
Вот детская последняя обитель.
Он умер в муках, жизни не поняв,
Не милосерден ты отец, а детских душ мучитель,
Из тела детского дух жизни отобрав.
Жестока жизнь творя над нами злости,
В конце на дне оставив только кости!

Входит Гертруда в обличии смерти.
Выглядывает прячась из-за дерева.

ГЕРТРУДА
(в сторону)
Ты сущий дьявол, мерзко подобный тип,
Наглец, осмелившись придти к могиле
Дитя, которого ты коршуном настиг,
Кровь высосав из детской жилы!
Ты зря в ночи среди могил предстал,
Возмездью матери сегодня час настал!

Выходит из укрытия.

ОРТЭГО
Кто здесь?
(в сторону)
Не верю я своим глазам!
Я спятил или смерть ко мне явилась?
К Гертруде.
Готов припасть к твоим ногам,
Чтоб за вторженье в царствие твоё простила!

ГЕРТРУДА
Ты не ошибся, я за тобой пришла,
Чтоб дьявольскую душу в ад отправить!
Я жаждой мести лишь одной жила,
Тобой хочу я мёртвых кладбища добавить!

ОРТЭГО
Вину не говори. Я знаю сам.

ГЕРТРУДА
Я положу тебя к дитя ногам!

ОРТЭГО
Мне за дитя смерть отомстить решила?
Не ты ль коня направила в ночи,
Чтоб жизнь ребенка получить?
Не я, а ты его, проклятая, убила!

ГЕРТРУДА
Твой разум помутнён! Ты призрак здесь увидел?

Снимает маску.
Взгляни ко мне в лицо и к матери в глаза,
Что сына потеряла! Ты у его могилы
Стоишь мерзавец! К нему моя слеза!
Ты слышишь? Плачь его с тоской о возвращеньи!
К могиле.
Не плачь малыш. Проведать я тебя пришла!
Мне зов твой ночью сон, рвя душу, отнимает.
Деревья эти пусть шумя хранят тебя!
К Ортэго.
И всё, что сердцем я когда-то так любила
Земля с твоей руки в прах тленный превратила!

ОРТЭГО
Как, Это ты?

ГЕРТРУДА
Узнал во мне возмездье?
Так получи, подлец, за сына моего!

Бьёт кинжалом в сердце.
Умри сегодня, чтоб не увидеть больше солнца,
Чтоб больше не закрыл ты от других его!
Дай мне взглянуть тебе в глаза,
Чтоб видеть муки в них предсмертной боли!

Сверкает молния.
Тучи набежали и будет сейчас гроза.
Невыносимое ты причинил мне горе!

Гертруда снимает маску Ортэго.
Мой рыцарь?!!! Неужто я ошиблась?
Своей рукой я в сердце нож вняла!

ОРТЭГО
Мне месть вернули и я теперь свободен.
Я буйство глаз твоих не видел никогда.
Прекрасна роза, но хоть меня любила,
Свой шип мне в сердце глубоко вонзила.
Прощаюсь я с тобой, о радость мук,
Принять кончину из любимых рук.
Дай мне бессмертье, прижав к моим свои уста,
На сон грядущий поцелуй меня.

Гертруда целует. Ортэго умирает.

ГЕРТРУДА
Творец небесный, что я натворила?
Я ад кромешный для себя открыла!
Как трудны дни потерь детей и близких,
Гроза нам жизнь и ливень без сравненья.
Жизнь не мила, легко проститься с нею.
Зачем она коль смерти нет спасенья?

Вытаскивает нож из тела Ортэго.
Нам яд подсыпали нелепые невежды,
Представ пред нами в красочных одеждах.
Господь по своему был прав
Нам слабый разум смертным дав.
Души в кинжале будет больше,
Чем в твари той, что воду замутила,
Отравой жизнь нам в радостях испортив,
Нам сделав солнца свет невыносимым.
Лети и жди меня у райских врат,
К тебе иду, хоть предо мной ты виноват.

Вонзает кинжал в себя.
Завесы жизни скорой не ждала.
Вот яркий свет манящий вверх меня.

Умирает.

Входят Анжелотти и Леди Анжелотти.

АНЖЕЛОТТИ
Бенволио мне сказал, что видел здесь Ортэго!
Но что я вижу там, то явность или сон?

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Мой мальчик мертв! И с ним лежит девица!

АНЖЕЛОТТИ
Да! Это моя дочь, которой был лишен!
О, горе мне, какая ж это мука!
Зачем господь дыханье их забрал?

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Сегодня пробил колокол разлуки,
Который, взяв детей, нас не прибрал!

АНЖЕЛОТТИ
Что побудило двух прекрасных душ
Закончить жизнь в столь жутком, мрачном месте?
Любовь постигла их, безмерная любовь,
И за вуалью тайны смерть их вместе!

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Зачем, господь ты сына моего забрал,
Мне жизнь мою никчемную оставив?
Ты свёл потешась брата и сестру!!!
Изрядно ты себя сим позабавил!!!

Вбегает Бенволио.

БЕНВОЛИО
Ортэго мёртв? Но в чем сего причина?
Я к скорби вашей весть дрянную приволок.

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
От сына моего осталось только имя.
Страшнее мук господь придумать мне не смог!

АНЖЕЛОТТИ
Дрянная весть? Что может с сим сравниться?

БЕНВОЛИО
Франческа, дочь Мантино, яд ночью приняла,
Среди толпы в час бурного веселья
Она из тела душу прогнала!
Отец её узнав ума лишился вовсе,
Закрылся с дочерью, внеся немую в дом.
Кровь стынет в жилах у стоящих возле дома
От криков издаваемых отцом.

АНЖЕЛОТТИ
Как, и Франческа? Беда одна не ходит
Пролазя в щель в закрытых воротах!
Бьёт по ногам и ставит на колени
Взывая скорбь селиться на устах!

ЛЕДИ АНЖЕЛОТТИ
Мне скорбь отныне вечная подруга,
Потерян в жизни толк и нету смысла в ней!
Остались мы одни! Зачем такая мука?
Я буду ждать, чтоб смерть пришла скорей!

АНЖЕЛОТТИ
Я посажу у их могилы иву,
Чтобы рассвет встречала каждый день
За них, что солнца больше не увидят,
За них, земли чья не коснется больше тень!
Их смерть загадкой тайною объята,
Не в силах мы что-либо изменить.
Нет кары хуже, чем дитя утрата,
И нам остаток жизни с этим жить!



ЭПИЛОГ
Бессмертья вечного для жертв своих, рыдая,
К жестокой смерти мы слезой своей взываем.
Но проведя в последний путь друзей и близких,
Мы слишком быстро об ушедших забываем!
Придут за нами сотни поколений,
Чтоб жизнь продолжить, что не иссякнет никогда,
И канем мы в годах реки забвений
С названьем мрачным, как сама- ЛЕТА!!!


Рецензии