Чарльз Буковски. Гром среди ясного неба
штата.
"я никогда не смогла бы ругаться с тобой, –
выдала она, –
ты сразу бросился бы за порог.
с мужем так не выходит,
он прилипчив как смола.
он меня бьёт."
"я не вижу смысла с кем-то ругаться, –
сказал я, – неважно даже, ради чего."
"ты зря так, – сказала она, – просто поставь себе целью
достигнуть взаимопонимания."
" 'достигнуть взаимопонимания' звучит так же избито, как
'взаимно любить'," – ответил я.
"но разве ты не веришь, что два человека способны
'взаимно любить'?" – спросила она.
"нет, если цель у них 'достигнуть взаимопонимания'," –
ответил я.
"ты язвишь как последняя свинья," –
сказала она.
"это мы начинаем ругаться," –
сказал я.
"нет, – возразила она, – это только попытка достигнуть взаимопонимания."
"знаешь, мне пора идти," – сказал я и повесил трубку,
а потом снял её с рычага.
я посмотрел на телефон,
что они не понимали, так это что иногда уже
всё потеряно,
кроме желания оправдать себя
в своих же собственных глазах,
и что это и было тем, что вызывало
ту ослепительную белую вспышку
каждый последующий раз.
В оригинале на английском языке:
Charles Bukowski. Out of the blue. 1983
"she phoned me from a far away state..."
https://web.archive.org/web/20210730050914/
https://bukowski.net/manuscripts/displaymanuscript.php?
show=poem1983-11-28-out_of_the_blue.jpg&w=2356
--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Ода одиночеству
http://stihi.ru/2002/01/20-163
Свидетельство о публикации №102011200196