J. E. Flecker - To a poet a thousand years hence

TO A POET A THOUSAND YEARS HENCE
James Elroy Flecker (1884 - 1915).


I who am dead a thousand years,
And wrote this sweet archaic song,
Send you my words for messengers
The way I shall not pass along.

I care not if you bridge the seas,
Or ride secure the cruel sky,
Or build consummate palaces
Of metal or of masonry.

But have you wine and music still,
And statues and a bright - eyed love,
And foolish thoughts of good and ill,
And prayers to them who sit above?

How shall we conquer?Like a wind
That falls at eve our fancies blow,
And old Maeonides the blind
Said it three thousand years ago.

O friend unseen, unborn, unknown,
Student of our sweet English tongue,
Read out my words at night, alone:
I was a poet, I was yong.

Since I can never see you your face,
And never shake you by the hand,
I send my soul through time and space
To greet you. You will understand.

               ***

ПОСВЯЩЕНИЕ ПОЭТУ ЧЕРЕЗ 1000 ЛЕТ
Джеймс Элрой Флекер


Века прошли как плоть мертва,
Но  автор этих древних строк
Гонцами шлет тебе слова,
Что прожили столь долгий срок.

Дворцы в стекле построишь ты,
Небес стихию покоришь,
Над морем возведешь мосты -
Меня ничем не удивишь.

Но сможешь ты любовь познать?
Искусства сотворенья страсть?
О зле и благе размышлять,
С молитвой к небу обратясь?

Что сотворим?  Не удержать,
Как ветер, наших мыслей рой,
О чем давно сумел сказать
Поэт Гомер, старик слепой.

О, нерожденный  тайный друг,
Родного языка студент,
Прочтя мой стих, поймешь ты вдруг:
Я молод был,  Я  был поэт.

И хоть в лицо не взглянешь мне,
И руку крепко не пожмешь,
Я душу шлю  свою тебе
сквозь время: ты меня поймешь.


***


Рецензии
Поздравляю с дебютом!
Я уже читал это стихотворение на "Стихи.ру" в переводе Санталова полгода назад. Ваш перевод ближе к оригиналу, его более интересен в смысле ритма и стихосложения. В общем, каждый имеет право на существование и творчество.
Дальнейших успехов Вам!

Сергей Шаталов   08.01.2002 11:22     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за рецензию. Приятно что мои переводы читают. Что касается ритмики и стихосложения то они принесены "в жертву" букволизму; я старался придерживатся оригинала, а о том как получилось - судить Вам и всем остальным читателям.
С уважением:
Владимир Малахов

Владимир Малахов   11.01.2002 23:31   Заявить о нарушении