William Blake неточный перевод трёх стихов
Infant Joy
(Дитя Радость)
"У меня нет имени:
Мне отроду два дня".
Как же звать тебя?
"Я счастливо,
Радостью зови".
Светлая радость, я поклоняюсь тебе!
Нежная Радость!
Светлая Радость, отроду два дня.
Светлая Радость зову тебя,
Твою улыбку
Пою и рисую,
Светлая Радость, я поклоняюсь тебе!
Spring
(Весна)
Флейта, пой!..
Что с тобой? -
Птицы громче
Днём и ночью?
Соловей
На земле,
В небе жаворОнок -
Славно, славно все на свете празднуют весну.
Мальчуган -
Барабан;
Девочка -
Белочка;
Петушок -
Кукареку;
Много шума-
Барабума -
Славно, славно все на свете празднуют весну.
Эй, овечка,
На крылечко
Поднимись,
Примостись,
Лизни в щёку,
Дай потрогать,
Дай тебя
Поцеловать:
Славно, славно мы с тобою празднуем весну.
Introduction
(Вступление)
Шёл я с дудочкой в руках,
Песни разные дудел,
Вдруг - ребёнок в небесах
(Он на облаке сидел):
"Про ягнёнка мне сыграй!"
Я сыграл: чего же нет?
"Ты сыграй, сыграй опять", -
И играю я в ответ.
"Дудку брось, скорее брось, -
Пой мне песни без неё", -
И пою как заводной
Я ещё, ещё, ещё.
"Знаешь, сядь и напиши
Книжку - чтобы все прочли". -
И исчез малыш ввыси.
Я тростиночку сломил,
Поудобней взял её,
И все песенки, что знал,
Нацарапал на песке.
То-то радость детворе!
Свидетельство о публикации №102010200246