Из С. Т. Кольриджа
Samuel Taylor Coleridge. 1772–1834
Work without Hope
All Nature seems at work. Slugs leave their lair--
The bees are stirring--birds are on the wing--
And Winter slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.
Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
Work without Hope draws nectar in a sieve,
And Hope without an object cannot live.
Итак, в природе все при деле:
Слизняк покинул свою нору,
Взволнованы пчелы, и птицы уже полетели,
Зима еще дремлет,смеясь над Весной,что придет за ней скоро.
Лишь я ничем не занят в эту пору:
Ни меда не произвожу, ни строю, не пою, не образую пару.
Но знаю берег озера я,
Где сказочный цветок растет, не увядая,
Поток нектара источает.
И кто бы знал, как эти запахи мне душу усыпляют?
Но прочь, чарующие соки!
Гуляю я без радости, ничью руки
Не свили мне венка.Работать без надежды,нектар черпая в сито
Надежда без намеренья убита.
Свидетельство о публикации №101120600497