Монолог Макбета
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this patty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more; it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
перевод:
Все завтра, снова завтра, снова завтра
День ото дня ползет в неспешном темпе,
До слог последних времени и хроник.
А наши все вчера лишь осветили
Глупцам дорогу к глупой, пыльной смерти.
Прочь! прочь, свеча ничтожная!
Что жизнь? — Всего лишь тень;
Актер, что жалко тужится на сцене,
Чтобы затем навек с нее исчезнуть;
Рассказ безумца, полный ярости и силы,
Но полностью лишенный капли
Смысла.
май 2001
Свидетельство о публикации №101111200074