Исповедь р. браунинг

Что гудит в моих ушах?
"Теперь, когда приходится умереть,
Виден ли мир, как долина в слезах?"
Ах, преподобный, только не мне.
Что видел однажды, вижу и снова:
У кромки стола с лекарствами склянки
Выстроились стеною,
Между ними предместий переулки.
И дома за стеной сада
В переулке одном.
Какой должна быть погода
За окном?
Для меня июнь годится тут
И синее небо над предместьем,
И с надписью "Эфир" отдаленный сосуд -
Это дом на самом видном месте.
На террасе, гре-то возле пробки-затычки
Наблюдает за мной девушка-служанка,
Знаю, сударь, это неприлично,
Но расстроено мое воображение жалкое.
Находясь рядом,
Только один способ есть
Справиться с тем взглядом -
И появится домик привратника здесь.
Зачем мне взглядом здесь рыскать?
Но если за теми глазами его протянуть
С помощью стены оказавшись близко,
В страну Оз получился путь.
Так я ее и не изловил,
Она мезонин свой покинула
У края склянки с надписью "Эфир",
И по ступенькам спрыгнула,
И остановилась у свитых из роз ворот
Увы! Мы любим, навстечу только друг к другу идя,
Но какой это был приятный оборот,
И как досадно, скверно все получилось, и зря.


Confession

What is he buzzing in my ears?
"Now that I come to die,
Do I view the world as a vale of tears?"
Ah, reverend sir, not I!
What I viewed there once, what I view again
Where the physic bottles stand
On the table's edge,--is a suburb lane,
With a wall to my bedside hand.
That lane sloped, much as the bottles do,
From a house you could descry
O'er the garden-wall; is the curtain blue
Or green to a healthy eye?
To mine, it serves for the old June weather
Blue above lane and wall;
And that farthest bottle labelled "Ether"
Is the house o'ertopping all.
At a terrace, somewhere near the stopper,
There watched for me, one June,
A girl: I know, sir, it's improper,
My poor mind's out of tune.
Only, there was a way... you crept
Close by the side, to dodge
Eyes in the house, two eyes except:
They styled their house "The Lodge."
What right had a lounger up their lane?
But, by creeping very close,
With the good wall's help,--their eyes might strain
And stretch themselves to Oes,
Yet never catch her and me together,
As she left the attic, there,
By the rim of the bottle labelled "Ether,"
And stole from stair to stair,
And stood by the rose-wreathed gate. Alas,
We loved, sir--used to meet:
How sad and bad and mad it was--
But then, how it was sweet!


Рецензии
спасибо переводчику. мне убедительно понравилась эта вещь.
но прошу прощения за свое невежество, с браунингом знаком
слабо , и эти стихи мне неизвестны. может быть подбросите оригинал, и тогда можно будет посмаковать два текста .
вы как переводчик знаете, что в этом и состоит удовольствие. опять же могут интересные для вас замечания появиться. и еще раз спасибо

Gutman   13.11.2001 20:23     Заявить о нарушении
Оригинал на сайте www.members.tripod.com/poetry_pearls, а также много интресного на www/bartleby.com

Сергей Шаталов   15.11.2001 14:48   Заявить о нарушении
Сергей, ваша работу можно оценить только(!) имея на руках оригинал. Будьте добры вывесить исходник вместе с вашим переводом, это совсем нетрудно

Leventik   19.11.2001 12:04   Заявить о нарушении
По просьбе читателей и рецензентов помещаю оригинал

Сергей Шаталов   30.11.2001 15:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.