From Beowulf перевод с английского

«Людей своих в холле я слышал не раз,
Друзей и советников, ведших рассказ
О духах злых, что очи их зрили,
Могучих двух монстрах, что в пустоши были.
Одна фигура, являясь зримой,
Была женской статью, другая - мужчиной;
Несчастны изгои из мира чужого,
Огромней гораздо, чем облик живого.
Земляк мой зовя их не подозревал,
Что за отец их на свет порождал.
Пустынны и дики их земли родные,
Волчьи норы и скалы крутые,
Страшные тракты трясин и река,
Летящая вглубь, где тени и тьма,
Под сумрак утеса - преграды для света.
Оттуда близко пустынное место,
Где смерзлись деревья и в землю вцепились,
И волны мраком тенистым покрылись.
Приходит там ночью знаменье одно:
Огонь на воде; так не мудр никто,
Чтоб знать, где дно тех бездонных глубин.
Шагающий вереск, рогач-властелин,
Олень, собаки которого гнали,
Вторгаясь в тот лес в полете из далей
Постигнет судьбу и умрет на краю
Прежде чем гончим отдать жизнь свою.
Странное место! Его испаренья
Вздымаются к небу, когда дуновенье
Ветра рождает шторм; небо мрачно
И мерзкой погодой тогда оно плачет.»

Оригинал - VIII в., автор неизвестен. Источник - перевод на современный английский язык C. W. Kennedy.
1999


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.