Ветер роберт льюис стивенсон

Я вижу, как мечутся бумажные змеи,
И крылья птиц в небе веют.
И через все пройти подвласно тебе,
Словно полам плятья в траве -
     О ветер! С тобою день весь я!
     О ветер! Звучит  твоя песня.
Я вижу, что вокруг творится,
Но вечно желал от своих дел ты укрыться.
Я клич осязаю, усилия все,
Я бы мог не заметить их вовсе -
     О ветер! С тобою день весь я,
     О ветер! Звучит твоя песня.
О ты, что суров и строг настолько,
О, где ты живешь и лет тебе сколько?
Наверное, я в твоей власти
Скорее ребенок, чем ты - энергичный проказник.
     О ветер! С тобою день весь я,
     О ветер! Звучит твоя песня.
 


Рецензии
Я тоже не согласен с такой трактовкой перевода
Я перевел это стихотворение 10 лет назад, уж очень понравился английский вариант, но совсем близко к тексту конечно не получилось, но все же: Ветер

Ты змеев воздушных качал в вышине,
И птиц ты носил по небесной стране,
И всюду я слышу походку твою,
Средь тысячи звуков ее узнаю-
О ветер, веющий день напролет
Нам ветер чудесную песню поет…

Я видел проделки шальные твои,
Но сам ты не виден в небесной дали.
Я слышал твой голос и что ж не беда,
Что я не увижу тебя никогда-
О ветер, веющий день напролет,
Нам ветер чудесную песню поет…

О ты, кто так холоден, крепок и буйн,
Скажи мне проказник: ты стар или юн.
Быть может ты старше лесов и полей?
Иль младше играющих в поле детей…
О ветер, веющий день напролет
Нам ветер чудесную песню поет.

1993 год.

Сергей Гросс   28.11.2003 17:33     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.