Новые приключения Одиссея части II и III
И если бы не пунктуальный Гелиос,
На небе оставалась та же тьма,
Что воцарилась накануне вечером.
Но утра не было. Дневное освещение
Включилось с явно слышимым щелчком,
И Одиссей, потягиваясь с хрустом,
Слегка ослеп от вида за окном.
Свет вылился на херсонесский пирс,
Забитый плотно праздными эллинами,
И на доставленный вчера ценнейший груз –
Сто бурдюков с массандровскими винами.
Моральный дух команды был приподнят
Одним лишь видом ёмкостей с вином.
Опустим сцену тёплого прощанья.
За мной читатель! Мы уже плывём.
Без приключений выбравшись из порта,
Галера споро двинулась на юг,
Туда, к манящим берегам Анталии,
Где не был ни покойный ныне Кук,
Ни многие из нас, хоть и хотели,
Но не имели денег на плавсредства.
Так последим за храбрым Одиссеем,
Готовым к проявленью новых бедствий.
Часть II. Циклоп
На расстоянии дневного перехода
От Херсонеса в море есть атолл,
Который Посейдоновым Циклопом
Был населён. Сейчас он пуст и гол.
ЧастьIII. Сирены
Царь Одиссей в прострации и гневе
Сидел на палубе плывущей вдаль галеры
И проклинал покойного Циклопа,
Опустошившего все бурдюки с мадерой.
Команда грустная, едва вороча вёслами,
Гребла не в такт ударам барабанщика
И оживилась только при сообщении
О позабытом в трюме пиве в ящиках.
Пивко слегка подняло настроение;
Солёный бриз надул квадратный парус;
И очень кстати в море показался
Уютный островок Сирен Вульгарис.
Ни женщин, ни вина – давно забыты
Гетеры херсонесского борделя,
И всё, что было при зачистке Трои –
Команда на просушке две недели.
Приказ ложиться в дрейф был встречен гулом
Утробного мужского одобренья;
Но перед тем как вылезти на берег
Связали однолюба-Одиссея.
Конечно, по его же личной просьбе
(Команда уважала капитана).
Описывать же то, что было дальше
Рука не достаётся из кармана.
Охрипшими от секса голосами
Сирены провожали моряков;
Бесились Посейдон и Одиссей,
Теперь уже свободный от оков.
Часть IV. Тем временем на Итаке
Свидетельство о публикации №101082200243