Стих, который написал не я, хотя я мог бы его написать
Wie ich weiss, „macht“ man die Liebe nicht.
Sie weint bei einem Wachslicht im Dach.
Ach, sie waechst im Lichten, im Winde bei
Nacht. Sie wacht im weichen Bilde, im Eis
des Niemals, im Bitten: wache, wie ich. Ich
weiss, wie ich macht man die Liebe nicht.
Перевод грешит кое-чем,
и хотя он не вовсе плох -
да здравствует оригинал!
"Я не знаю, как сделать любовь"
Как я знаю, „сделать“ любовь нельзя.
Она – восковая свеча у постели.
Ах, она возникает скользя в дыханьи
рассвета. В детских мечтаньях, в стаях
ледяного небытия. В шептаньи: мечтай как я. Я
знаю, как я – делать любовь нельзя.
Свидетельство о публикации №101073100028