Фантом с английским переводом автора

Фантом был соткан из мечты о счастье,
Из женской логики и прочих мелочей,
Из сухости дождливого ненастья
И таинства полуденных ночей.

Казалось, что он близок к совершенству,
Фантазии моей неиствующей плод…
Но тут пришёл конец всему блаженству:
Не растопить бесчувственности лёд!

21 августа 1995г.


The Phantom

The beautiful Phantom was finally made
out of feminine logic and rights,
out of dryness of thunder and rain,
out of mystical afternoon nights...

She seemed to come out
more perfect than ever,
but then we found out:
she's heartless forever...

July 2000


Рецензии
Грустно признать, что испытывл такие же чувства. Приятный стих. Вот только перевод в другом размере.

Дима А.   15.01.2002 22:32     Заявить о нарушении
Ну что же ты хочешь? Нельзя же перевести слово - в слово и рифму - в рифму!.. Так не бывает :) Зато смысл похожий. Правда, в английском варианте Фантом вдруг оказался женского рода :)
Спасибо, что читаешь!

Марина Дуданова   16.01.2002 07:22   Заявить о нарушении
Ну что же ты хочешь? Нельзя же перевести слово - в слово и рифму - в рифму!.. Так не бывает :) Зато смысл похожий. Правда, в английском варианте Фантом вдруг оказался женского рода :)
Спасибо, что читаешь!

Марина Дуданова   16.01.2002 07:26   Заявить о нарушении