Жимолость пер. с англ. the wild honeysuckle by p. freneau
В лесу цветок прекрасный цвел,
Не знавший ветерка свирели,
Не слышавший жужжанья пчёл.
Он спрятан там от быстрых ног,
От рук, от взглядов и тревог.
Природой щедро одарённый,
Он прелесть томно источал.
Под елью, бережно склонённой,
К его корням ручей журчал.
Шли дни ленивой чередой,
Склоняя лето на покой.
Так осень быстро приближалась,
И лепестки цветка опали.
И нынче вызывает жалость
То, что недавно восхищало.
Осенний ветер, холода...
И не останется следа...
Так с сотворения Вселенной
Звезды и смерти вальс кружИт.
Ничто : от нас, до твари бренной
Забвения не избежит.
Так что же жизнь, как не мгновенье,
Цветка безумное цветенье!
megera, 08.1997
The Wild Honeysuckle.
Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honey"d blossom blow,
Unseen thy little branches greet;
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.
By Nature"s self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,-
Thy days declining to repose.
Smit with those charms, that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died- nor were those flowers more gay -
The flowers that did in Eden bloom;
Unpitying frosts and Autumn"s power
Shall leave no vestige of this flower.
From morning suns and evening dews
At first thy little being came;
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between is but an hour,
The frail duration of a flower.
P.Freneau
Свидетельство о публикации №101051600049