Перевод Элегии Байрона

О, вырванная из цветения совсем еще красивой!
Да не сомкнется над тобой могила,
Где розы расцветут в году всех ранее,
И будет кипариса в неге мрака колебание.
Поток, внезапно хлынув,
Твоей пиникшей гововы коснется скорбью,
Давая пищу скрытным мыслям, что сны покойно множат.
Томительная пауза, слегка затронутая поступью.
Несчастная! О, если те увядшие шаги ее и потревожат!
Но нет же! Знаем мы, что слезы нас напрасно гложат,
И смерть не слышит, внимания не обращает,
И почему, не проучив,
Она не сострадает?
Одной скорбящей меньше станет?
И у тебя, забыть что о себе мне приказала,
Влажны глаза, в которых все пропало.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.