Эдмунд Спенсер - Sonnet 26

 

Цветы прекрасны, но побеги жгучи,
Прекрасна роза, но она в шипах,
Прекрасен можжевельник - остры сучья,
Прекрасна ель, но иглы на ветвях.

Прекрасен кипарис - кора в рубцах,
Орех прекрасен - плод его не сладок,
Прекрасна ива, но она в слезах
И трав прекрасных корень полон ядом.

Вовек жила с прекрасным горечь рядом,
Но тем оно сильнее нас пленит, -
То, что легко достать рукой иль взглядом
Любой возьмёт, но редкий сохранит.

Зачем же боли я гоню мгновенье,
Что вечное несёт мне наслажденье?


Sweet is the rose, but grows upon brere;
Sweet is the juniper, but sharp his bough;
Sweet is the eglantine, but pricketh near;
Sweet is the firbloom, but his branches rough;
Sweet is the cypress, but his rind is tough;
Sweet is the nut, but bitter is his pill;
Sweet is the broom-flower,but yet sour enough;
And sweet is molly, but his root is ill:
So every sweet with sour is tempered still,
That maketh it be coveted the more;
For easy things, that may be got at will,
Most sorts of men do set but little store.
Why then should I account of little pain,
That endless pleasure shall unto me gain?


Рецензии
Перевод великолепный! Это не из Amoretti, случайно. А то я как-то перевёл один, XIX-ой. Очень интересный поэт.
А с сонетами Шекспира Вы меня совсем обходите. Хоть бы поругали чуток, очень бы был признателен. Читал Ваши рецензии у Yuriя. Чувствуется, что солидный у Вас опыт в этом деле.
С большим уважением,

Санталов   02.07.2001 09:36     Заявить о нарушении
Спасибо -- точно Вы отметили -- Amoretti . Не обхожу, а времени нет. Да, и вот покритиковал Юрия, а он воспринял личностно. Получается глупая конфронтация. Зайду, конечно, как сумею.
Спасибо.

Леонид Анин   02.07.2001 12:11   Заявить о нарушении