Любовь и время. перевод с англ. w. shakespear
В каких страданиях я прожил много лет,
Мостов и стен разрушил на пути,
Чтоб рабство вечное у ног твоих найти.
Я видел, как голодный океан
С лица земли стирал десятки стран.
И только возвращался в берега, –
Вновь возводили люди города.
Менялся строй, менялись короли,
Их кости тлели в глубине земли.
Шли годы бесконечной чередой,
Я жил надеждой встретиться с тобой.
Я гнал, я ненавидел мысль-змею,
Что время заберёт Любовь мою!
Но смерть не выбирает никого…
Оплакивать мне вечно суждено.
Megera, 05/96
TIME AND LOVE
When I have seen by Time"s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age,
When sometime lofty towers I see down-rased
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage of the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat"ry main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
W.Shakespear
Свидетельство о публикации №101032600088