Непорочное утро

Оригинал: автор Брайан Молко (Placebo)

Pure morning

A friend in need"s a friend indeed
A friend with weed is better
A friend with breasts and all the rest
A friend who’s dressed in leather

A friend in need"s a friend indeed
A friend who’ll tease is better
Our thoughts compressed
Which makes us blessed
And makes for stormy weather

A friend in need"s a friend indeed
My Japanese is better
And when she’s pressed she will undress
And then she’s boxing clever

A friend in need"s a friend indeed
A friend who bleeds is better
My friend confessed she passed the test
And we will never sever

Day’s dawning, skins crawling
Pure morning x3

Перевод:

Только тот твой друг без кого умирает душа
Кто курит одну сигарету с тобой на двоих
При взгляде на ее грудь ты понимаешь она хороша
Ее нежное тело не будет чужим

Друг это тот кто действительно нужен
И пусть она подразнит
Короткие фразы мозга натужны
Но буря чувств клокочет внутри

Друг это тот кто заставляет любить жизнь
Моя гейша беззаветной любви
Нажав струны души, я опускаю одежды вниз
На нашем ложе красных роз лепестки

Друг это тот кто отделяет смерть
Кто жертвует плотью своей
Она признает, что пойдет до конца
И будет навечно моей

Наступит день, сбросив покрывало ночи,
обнажив непорочное утро. (3 раза)

(Перевод немного вольный, так как поменял друга в оригинале на девушку)


Рецензии
Хорошо Английский знаешь. Явно уделяешь ему много внимания или живешь за границей. Перевод, конечно, не точный, но ты явно старался придать ему рифму.
А вообще, не простое это дело переводить стихи. Гораздо проще их сочинять. Хотя может быть я и ошибаюсь.

Крутое Пике   03.03.2001 06:50     Заявить о нарушении
Переводы почти не читают, хотя писать их очень трудно, тем более в рифму, все остальное пишется сходу, экспромтом.
Насчет этого перевода. Почему он не совсем точный...
Все дело в том, что возник небольшой спор. Это песня группу "Placebo", а автор ее Брайан Молко, который не скрывает своей сексуальной направленности. Друг, о котором идет речь в оригинале, не девушка, он нечто совсем другое. Так как я не мог переводить правильно по причине того, что мне только девушки нравятся, то пришлось уйти от оригинала. А перевод мне этот нравится, имхо лучше оригинала (вот я нескромный). Да и спор я выиграл, все признали, что удачно.

Gestalt   03.03.2001 07:10   Заявить о нарушении