Летний лед

Было ярко и тепло,
Дуновенье ветра согревало
Нашу душу так легко,
Озеро было спокойно,как окно.

Зелень тихо дышала на крах,
Плоды, укутавшись в алмазах,
Плели неполные луга,
И Леший был последний их слуга.

А свод семейства птиц водицу пьет,
Не замечая,в развалинах овод,
И только нежный,вкусный летний лед
Является среди тьмы земной,как холодно - горячий род.
                18.10.00


Рецензии
Сложилось впечатление, что это текст перевода с какого-то стихотворения с другого языка. Над формой, видимо, надо поработать. не торопитесь сбрасывать в эфир.
У Вас все должно получиться хорошо в итоге:


Было ярко и тепло,
Дуновенье ветра согревало
Нашу душу так легко,
Словно озеро под одеялом.

В дыханьи зелени на крах,
Плоды, укутавшись в алмазах,
Плели неполные луга,
Слугою Лешего назвав.

А стая птиц водицу пьет,
Не замечая, что гудит в развалках овод,
И только нежный,вкусный летний лед
Является как тьмы горячей холод.

или что-то в этом духе...

Rashid   28.02.2001 12:57     Заявить о нарушении
Спасибо рашид,но единственое что я здесь заимствовал это названия-из рассказа Бредбери!
Это никакой не перевод!!!
А в вашей версии мой стих выглядит уныло!
Я вас убедительно прошу относится к моему творчеству уважительно!
И далее не переделывать мои произведения!
Каждый сам творец своего бытия!
Спасибо за чтение!

Illya Falco   06.04.2001 00:11   Заявить о нарушении