Из Байрона. перевод

Еще не ночь, но месяц бросил взор
Где полоса заката море с небом делит,
И нежный свет вдоль Фриулийских гор
Как нимбом озарил Альпийские ущелья.

И туч на небе нет, но все цвета,
От мака сонного и до фиалки нежной,
Легко мы различаем там,
Где слился вечер с Вечностью безбрежной.

Напротив же с восточной стороны,
Торжественно и словно без участья,
Плывет по небу тонкий серп Луны,
Как знак спокойствия и счастья.

1992-1994


Рецензии
перевод трудно оценить отдельно от оригинала
(лучше бы после первода сразу поместить оригинал)
Впрочем у меня сомнения - неужели в оригинале так скачет размер?
Стих начинается с не очень грамотного оборота.
Аа об остальном трудно что-то сказать не имея оригинала
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.03.2001 04:04     Заявить о нарушении
Давно это было, но попытаюсь вспомнить.

The moon is up and yet it is not night
Sunset devide the sky,
A see of glory streams Along the Alpine hights
of freely mountains
Heaven is free from clouds
But of all colors seems to be
Melted to one vast iris on the west
Where the day joins the past eternety
While on the other hand meek Dian"s crest
float throw the azure air. The ireland of the Blest.

Честно говоря не помню как оно разбивалось по строчкам, но точно не по рифмам. Перевод то был вольным, но ритм у меня скачит меньше, чем в оригинале.

Кульчицкий Антон   29.03.2001 07:16   Заявить о нарушении
Definately, There were Freuly

Кульчицкий Антон   29.03.2001 07:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.