Возвращение перевод из Р. Киплинга
Объявлен мир, везут солдат
С войны, но не узнать меня;
Я возвращаюсь в Хакништадт*
Размах и смысл игры поняв.
Как вышло так - мне мудрено
Сказать: я не герой, не трус,
Ушел на службу пацаном,
А мужиком домой вернусь.
Была бы Англия лишь та,
Что кажется, и не мечта,
А только медь, шпаклевка, лак -
Черт с ней бы!.. Но оно не так!
Я слушал речь друзей, мальцом,
Хотя и слов не знал тогда,
Я видел, как горит лицо,
Еще не ведая стыда.
И с этим много лет назад
Пришла ко мне не спесь, не шик,
А (если можно так сказать)
Пора цветения души.
Поля, залитые луной,
Ручьи, журчащие во сне,
И горы, что стоят стеной,
И звезды в вечной глубине;
Овраги, дышащие тьмой,
В которых ветер пыль гонял -
Все это и сейчас со мной,
Учило это все меня.
И города, что десять раз
Сдавали, брали мы и жгли
И псы ничьи, что среди нас
Искать себе хозяев шли,
И с незнакомым до сих пор
Перед костром, где мертвых жгут,
Простой домашний разговор -
Учился жизни я и тут.
И резкий, раскаленный свет -
Панама не спасет, не жди,
Один черпак - и весь обед,
И гулкий рык в ушах, в груди,
И тот мертвец - лицом старик,
Хоть молод был тому как час...
Немеют пальцы и язык -
Но эти вещи учат нас.
Не счесть нам, сколько позади
Годов у нас и городов.
С двух полушарий сброд поди
Погрелся у таких костров.
То больше, чем прочесть я мог,
Не вдвое, а во много раз.
Эх, братья, как я одинок -
И как недостает мне вас!
И вновь, как много лет назад
Пришла ко мне не спесь, не шик,
А (если можно так сказать)
Пора цветения души.
И воротился я с войны
На Темзофонтейн**, к себе домой,
Чтобы с небес моей страны
Господь приглядывал за мной.
Была бы Англия лишь та
Что кажется, и не мечта,
А только медь, шпаклевка, лак -
Черт с ней бы!.. Но оно не так!
(Пер. К.Филатова и А.Шараповой)
* название Ист-Энда, от английского слова hackney - поденщик
** название Лондона, от реки Темзы
Свидетельство о публикации №100123100045