Перевод Affairs reduced to letter-writing О. Жмотюк

От дел остались только письма; значит, время
Бежит надежд, чертовски медленно, но все ж…
Твое дыхание, верней исток его - во мне… я
Конечно, злюсь, но гнев на прежний не похож,

Гнев на ладонь, что хочет шире моего быть лба 
Гнев на морщины, подбородка моего жабо,
Который уж двоится. Но зато, какой бальзам
На почву малодушья! Жвачка «кто-кому-чево?»

Многоголосней скромности, когда пердёж
Уже сдержать бессмысленней окажется, чем прежде
Ха-ха! Я принимаю наперед любой падёж,
Или свое склоненье, в нескончаемой надежде…

На инвалидку чертову возгроможденный я
Все ж сил найду небось (всех этих на… послать
Кто не поймет, что утренний стояк
Мне тоже нужно будет побороть, а значит - ссать…

Бля, ёбля всем покорна возрастам!
Я медсестер-сиделок различаю по задам!
И все, что с ними делают их черти там,
На воле – я одним лишь левым здесь воздам.

Провалы в памяти? Какая ерунда!
Что мне терять, коль будет нечего терять?
Ты тоже будешь размышлять в мои года
О том, о чем лишь юноши бредят.)

Уж крепче обними, мудак, иль руки вверх!
Уж сдохни или насладись душком предсмертным…
Смиренным нет надежды! Прежде чем, мой х…
Пойдет на мыло – Прощевай, наверно!


******

(Я заранее извиняюсь перед автором, которого серьезным образом уважаю, за то, что публикую этот достаточно вольный перевод без предварительного разрешения, но если моя трактовка расходится с Вашим замыслом, уважаемая О. Жмотюк, если стих не терпит Вашего снисхождения на сайте - я его сразу же удалю...)

оригинал стиха размещен по адресу http://www.stihi.ru:8000/2000/11/05-121


Рецензии
Спасибо вам. И дело здесь не в том, насколько здорово переведено - спасибо за искренний интерес и попытку понять.
С уважением,

О.Жмотюк   19.12.2000     Заявить о нарушении
Спасибо огромедное!
Вы даже не представляете, как я боялся, Вашего неприятия перевода... Я и сам до конца не мог поверить, что можно написать так, как Вам это удалось... я повторюсь - по большому счету - это непереводимо (такой уровень языка)...
Стих прочитал одним их первых - и до сих пор хожу и повторяю первую строку... Я восхищен Вашим слогом, именно слогом в том, что касается английского языка...
Впрочем, как Вы знаете - Ваши стихи на русском я тоже оцениваю высоко почти все...

Благодарю за ответ, за именно такой ответ...
это мне было очень важно...
...извиняюсь за этот мальчишеский восторженный тон... слишком давно хотел Вам это сказать...

с уважением
Я.

Ярослав Орлов   19.12.2000   Заявить о нарушении
Иду читать оригинал.

Патрик О Quot Коннел   20.12.2000   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.