В. Гюго. Les femmes sont sur la terre... пер. с фр

перевод с французского

       ***
Женщины созданы для того,
Чтоб всё на Земле казалось прекрасней,
Чтоб этот мир, все тайны его,
Можно сравнить было с женскою страстью.

Женщины - это Сама Любовь,
Они - от бурь и невзгод спасение.
Вся природа для них - не более,
Чем декорация иль украшение.

Женщины - это сиянье души,
Букет оттенков и ароматов.
Разве б Господь сотворить поспешил
Цветы, не придумай Он женщин когда-то?

Создан сапфир, чтоб сравнить с его искрами
Синих очей лучезарное пламя.
Что бриллиант, даже самый изысканный,
Без красавицы? Просто камень.

Нежные розы в зелёных аллеях
Чуть приоткрыли уста-бутоны,
Но, говорить ничего не смея,
Дремлют, в виденья свои погружённые.

Всё, о чём грезится, всё, что желанно,
Таит в себе женское очарование;
Белой жемчужины блеск первозданный
Жалок без Евы моей обаяния,

Так и любовь, что судьбе позволит
С милой меня разлучить,
Бесполезна, подобно вою
Дикого зверя в ночи.


Оригиналный текст (из-за отсутствия французского шрифта буквы с диакритиками заменены заглавными буквами):

Les femmes sont sur la terre
Pour tout idEaliser;
L"univers est un mystEre
Que commente leur baiser.

T"est l"amour qui, pour ceinture,
A l"onde et le fermament,
Et dont toute la nature,
N"est, au fond, que l"ornement.

Tout ce qui brille, offre A l"Ame
Son parfum ou sa couleur;
Si Dieu n"avait fait pas la femme,
Il n"aurait pas fait la fleur.

A quoi bon vos Etincelles,
Bleus saphirs sans les yeux doux?
Les diamants, sans les belles,
Ne sont plus que des cailloux;

Et dans les charmilles vertes,
Les roses dorment debout,
Et sont des bouches ouvertes
Pour ne rien dire du tout.

Tout objet qui charme ou rEve
Tient des femmes sa clartE;
La perle blanche, sans Eve,
Sans toi, ma fiere beautE,

Ressemblant, tout enlaidie
A mon amour qui te fuit,
N"est plus que la maladie
D"une bEte dans la nuit.


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.