В. Гюго. Les femmes sont sur la terre... пер. с фр
***
Женщины созданы для того,
Чтоб всё на Земле казалось прекрасней,
Чтоб этот мир, все тайны его,
Можно сравнить было с женскою страстью.
Женщины - это Сама Любовь,
Они - от бурь и невзгод спасение.
Вся природа для них - не более,
Чем декорация иль украшение.
Женщины - это сиянье души,
Букет оттенков и ароматов.
Разве б Господь сотворить поспешил
Цветы, не придумай Он женщин когда-то?
Создан сапфир, чтоб сравнить с его искрами
Синих очей лучезарное пламя.
Что бриллиант, даже самый изысканный,
Без красавицы? Просто камень.
Нежные розы в зелёных аллеях
Чуть приоткрыли уста-бутоны,
Но, говорить ничего не смея,
Дремлют, в виденья свои погружённые.
Всё, о чём грезится, всё, что желанно,
Таит в себе женское очарование;
Белой жемчужины блеск первозданный
Жалок без Евы моей обаяния,
Так и любовь, что судьбе позволит
С милой меня разлучить,
Бесполезна, подобно вою
Дикого зверя в ночи.
Оригиналный текст (из-за отсутствия французского шрифта буквы с диакритиками заменены заглавными буквами):
Les femmes sont sur la terre
Pour tout idEaliser;
L"univers est un mystEre
Que commente leur baiser.
T"est l"amour qui, pour ceinture,
A l"onde et le fermament,
Et dont toute la nature,
N"est, au fond, que l"ornement.
Tout ce qui brille, offre A l"Ame
Son parfum ou sa couleur;
Si Dieu n"avait fait pas la femme,
Il n"aurait pas fait la fleur.
A quoi bon vos Etincelles,
Bleus saphirs sans les yeux doux?
Les diamants, sans les belles,
Ne sont plus que des cailloux;
Et dans les charmilles vertes,
Les roses dorment debout,
Et sont des bouches ouvertes
Pour ne rien dire du tout.
Tout objet qui charme ou rEve
Tient des femmes sa clartE;
La perle blanche, sans Eve,
Sans toi, ma fiere beautE,
Ressemblant, tout enlaidie
A mon amour qui te fuit,
N"est plus que la maladie
D"une bEte dans la nuit.
Свидетельство о публикации №100110400235