Генрих Гейне. Лорелей. Пер. с немецкого
Объято сердце моё -
Легенда одна старинная
Покоя мне не даёт,
И снова день угасает,
Прохлада на Рейна брегах;
Вершина утёса сияет
В закатного солнца лучах.
Прекрасная юная фея
Присела на тот утёс.
Блистает её ожерелье
И золото волос,
Что золотистым гребнем
Расчёсывает она
С песней, чьим звукам волшебным
Тайная сила дана.
Вот чёлн проплывает мимо,
И лодочник вмиг попал
В плен чар её неодолимых,
Не видя ни рифов, ни скал...
Конец угадать не трудно:
Погубит песней своей
И лодочника, и судно
Прекрасная Лорелей.
Оригинальный текст :
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Ma:rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist ku:hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar.
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie ka:mmt ihr goldenes Haar.
Sie ka:mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Shiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Ho:h.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Lei getan.
Свидетельство о публикации №100110400228