Лесной царь. Иоган Вольфганг Гёте. Перевод с немец
Лесной царь
Кто скачет так поздно на верном коне,
К груди прижимая ребёнка?
Это отец на лихом скакуне
Мчится за ветром вдогонку.
-"Мой сын, отчего ты погоне не рад,
Зачем так печален и бледен?"
-"Отец, я предчувствую жизни закат,
Мне в ней лишь кусочек отвЕден..."
-"Мой сын, не тревожься! Мы скачем вперёд
Сквозь дебри лесные и чащу!"
-"Отец! Здесь нас царь стережёт,
Короной своей он уж машет!"
-"Сын мой, это сущий пустяк!
Ты шлейф перепутал с туманом".
-"Дай Бог, чтоб виденье Лесного царя
Казалось мне только обманом!"
-"Ах, милый ребёнок! я здесь - за ольхой
Давно уж тебя поджидаю!
А в платье из золота матерь моя
Цветами твой путь застилает..."
-"Отец, ты не слышишь Лесного царя?
Как много он мне обещает!..."
-"Не беспокойся, мой маленький сын -
Здесь ветер листву лишь гоняет".
-"А хочешь, ребёнок, со мною пойти?
Я только с тобой поиграю....
И дочь моя в танце покружит с тобой
И сладко споёт:"Баю-баю"".
-"Отец! Мой отец! Неужели ты слеп?
За ветками - дева младая!"
-"Мой сын, ты ошибся опять -
То светится ива седая".
-"О, мальчик! Твой образ так дразнит меня,
И я заберу тебя силой!..."
-"Отец! Мой отец! Царь хватает меня!"
О, горе нависло над миром!
Отец наконец-то пришпорил коня,
Почувствовав чёрное дело.
Но в крепких отцовских руках
Лежало уж мертвое тело...
Свидетельство о публикации №100102300034