Лесной царь. Иоган Вольфганг Гёте. Перевод с немец

 
       Лесной царь
       
       Кто скачет так поздно на верном коне,
       К груди прижимая ребёнка?
       Это отец на лихом скакуне
       Мчится за ветром вдогонку.

       -"Мой сын, отчего ты погоне не рад,
       Зачем так печален и бледен?"
       -"Отец, я предчувствую жизни закат,
       Мне в ней лишь кусочек отвЕден..."

       -"Мой сын, не тревожься! Мы скачем вперёд
       Сквозь дебри лесные и чащу!"
       -"Отец! Здесь нас царь стережёт,
       Короной своей он уж машет!"

       -"Сын мой, это сущий пустяк!
       Ты шлейф перепутал с туманом".
       -"Дай Бог, чтоб виденье Лесного царя
       Казалось мне только обманом!"

       -"Ах, милый ребёнок! я здесь - за ольхой
       Давно уж тебя поджидаю!
       А в платье из золота матерь моя
       Цветами твой путь застилает..."

       -"Отец, ты не слышишь Лесного царя?
       Как много он мне обещает!..."
       -"Не беспокойся, мой маленький сын -
       Здесь ветер листву лишь гоняет".

       -"А хочешь, ребёнок, со мною пойти?
       Я только с тобой поиграю....
       И дочь моя в танце покружит с тобой
       И сладко споёт:"Баю-баю"".

       -"Отец! Мой отец! Неужели ты слеп?
       За ветками - дева младая!"
       -"Мой сын, ты ошибся опять -
       То светится ива седая".

       -"О, мальчик! Твой образ так дразнит меня,
       И я заберу тебя силой!..."
       -"Отец! Мой отец! Царь хватает меня!"
       О, горе нависло над миром!

       Отец наконец-то пришпорил коня,
       Почувствовав чёрное дело.
       Но в крепких отцовских руках
       Лежало уж мертвое тело...


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.