О первом гноме Перевод Толкиена из Властелина Колец
Зеленый покрывал ковер;
Под белой, девственной Луной
Земля дышала тишиной,
Когда проснулся Дьюрин славный
Назвал овраги, реки, скалы.
Но вот в ночи увидел он
Зеркальный пруд и звезды в нем,
А миг спустя над тенью гнома
Сомкнулась звездная корона.
Был светел мир за годом год,
Пока был светел Нарготронд
И жил безбедно Гондолин.
Теперь былые короли
Ушли на Запад, за Моря,
В иные, лучшие края.
А раньше Дьюрин восседал
В колонном зале, сердце скал;
Под золоченым потолком
Полы сияли серебром;
В хрустальных лампах свет Светил
Хранил чертог от темных сил,
А знаки рунные у врат
Хранили вход в подземный град.
Там молот бил по наковальне,
Броню ковали крепче камня,
Следили гномы, чтобы меч
Мог волос в воздухе рассечь.
Там добывали в недрах скал
Бериллы, жемчуг и опал.
И в радость был нелегкий труд
Под звуки арф и песни труб,
А в час застолья и веселья
В чертог спешили менестрели.
Мир стар и сер, и горы сами
Скрипят от старости камнями;
Не слышно молотов и струн;
Уныл и мрачен Казад-Дум;
Под белым камнем погребен
Владыка Дьюрин, первый гном.
Но в глубине зеркальных вод
Лежит как прежде небосвод,
И звезды ждут, что под горой
Опять проснется их король.
Свидетельство о публикации №100100600208