G. G. Byron So, well go no more a roving перевод
Я даже не включал этот перевод в свои сборники. Так что это первое издание, содержащее сей опус.
Стихотворение переводилось на русский язык В.С.Лихановым, И. Гербелем, С.Маршаком, а также Я. Берлиной и Ю. Вронским в разных сборниках и изданиях.
Вот такое вот большое предисловие к такому маленькому стихотворению.
Вот моя версия перевода:
Джордж Гордон Байрон
"Мы не пойдём скитаться более"
1.
Мы не пойдём скитаться более
Так поздно во ночи,
Хотя сердца горят любовью,
И светит круг луны.
2.
В ножнах поношенных меч,
И в груди износилась душа,
Кровь в сердце устала течь,
И любовь отдохнуть должна.
3.
Хоть и ночь - пора влюблённых,
Близко возвращение дня,
Пойдём ли мы скитаться более
В свете лунного лица.
А вот оригинал:
George Gordon Byron
"So, we"ll go no more a roving"
1.
So, we"ll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
2.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
3.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we"ll go no more a roving
By the light of the moon.
Свидетельство о публикации №100091800040