Перевод-интерпритация

***
SONNET.

THE day is gone, and all its sweets are gone.
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semi-tone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang"rous waist.
Faded the flower and all its budded charms.
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday or holinight
Of fragrant-curtain"d love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I"ve read love"s missal through to day.
He"ll let me sleep, seeing I fast and pray.

1819 John Keats
===============================================
И день ушел и всё, то милое ушло:
Любимый голос, сладких губ каприз;
И лёгкий шёпот и дыхания тепло;
И нежность рук твоих и мягкий вздоха бриз.
Увядшие цветы и всех бутонов свежесть,
Увядший образ красоты, остался лишь в руках,
Увядший голос и невинность, и сердечность
не по сезону скрылись.…Ах!
В тот час, когда при сумраке веселья ночи,
Любовь, из ароматов, здесь сети начинает ткать,
Из темноты густой, из скрытого восторга…
Но, я любимой девушке шептал об этом долго.
Теперь, она мне разрешила спать.
Прощаюсь быстро с ней и… закрываю очи.


Рецензии
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.