Шекспириада-90. Задание по 26-е мая!

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!
Эти конкурсы  посвящены переводу сонетов Шекспира.

От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, в частности – соблюдая СТРОФИКУ и РИФМИКУ, согласно КАНОНУ английского сонета. По части содержания, главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.

Желая максимально точно и полно передать мысли, чувства и образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять Шекспировскую композицию, размещение по строфам и строкам.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность только в этом. Проявим уважение к первоисточнику!

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!

Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027

Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Шекспировский «альтернанс» даётся под подстрочником.
В равных правах будут приниматься переводы, копирующие Шекспировский «альтернанс» и КАНОНИЧЕСКИЕ переводы (со сплошной «мужской» рифмикой: мммм-мммм-мммм-мм).
Все остальные вольные отступления от оригинала переводятся в разряд ВНЕ-конкурсных произведений.

НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.

Но если кому-то всё же хочется поулыбаться и поострословить, то пожалуйста,
придерживайтесь деликатного английского юмора. Такие переводы будут приниматься только для чтения, вне всяких номинаций.

Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёма заявок.

ВНИМАНИЕ!

Принимаются переводы любого времени публикации!

На основной (учебный) конкурс принимается ОДИН из ДВУХ переводов (по желанию):

-  выполненный в Шекспировском формате (Шекспировский «альтернанс»);
-  выполненный в КАНОНИЧЕСКОМ формате (мужская рифмика).

Разрешается ещё ОДИН, внеконкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен  отличаться от основного варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках. Форма и содержание на усмотрение переводчика.

Голосование основных и внеконкурсных работ будет проходить общим списком, но лучшие внеконкурсные работы будут отмечены отдельно.

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 90 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

     Then hate me when thou wilt, if ever, now
     Now while the world is bent my deeds to cross,
     Join with the spite of Fortune, make me bow,
     And do not drop in for an after-loss.
     Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
     Come in the rearward of a conquered woe;
     Give not a windy night a rainy morrow,
     To linger out a purposed overthrow.
     If thou wilt leave me, do not leave me last,
     When other petty griefs have done their spite,
     But in the onset come; so shall I taste
     At first the very worst of Fortune's might;
     And other strains of woe, which now seem woe,
     Compared with loss of thee, will not seem so.


     Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас --
     сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
     объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
     а не стань последней потерей.
     Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
     в арьергарде побежденного горя;
     не добавь к бурной ночи дождливое утро,
     оттягивая предназначенную мне погибель.
     Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
     когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
     но приди с первым натиском бед, -- так я испробую
     сразу наихудшую силу Фортуны,
     и другие горести -- которые теперь кажутся горем, --
     по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.

---------
В  основу подстрочного  перевода  положено  традиционное  истолкование,
состоящее  в том, что сонеты  1-126 посвящены молодому человеку  (Другу),  а
сонеты 127-152 -- женщине (Смуглой Даме). Все примечания  принадлежат  автору
подстрочного перевода. (А.Шаракшане)

---------
Альтернанс: ММММ ЖМЖМ ММММ ММ
---------

Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Предлагаемый же  вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

       Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

Для ВНЕ-конкурсного варианта делайте, пожалуйста,  ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
             Критика – обязательная составляющая голосования!

Призовой фонд основного конкурса: 500–400–300 баллов.
Поощрительный приз лучшему внеконкурсному переводу: 300 баллов.
(лучший внеконкурсный вариант должен набрать баллов не меньше любого из победителей основного конкурса)

Желаем всем удачи!

**

СПИСОК конкурсных произведений:
-----------------------------------------------

1. Юлия Орловская - "Шекспир сонет 90" - http://stihi.ru/2024/05/20/2703
-- Критика любая.

2. Александр Кири "Шекспир Сонет 90" - http://stihi.ru/2024/05/21/3379
-- Критика какая угодно.

3. Валька Сипулин - 90 - http://stihi.ru/2024/05/21/5007
-- Критика разнообразная.

4. Яна Тали - "Шекспир, сонет 90" - http://stihi.ru/2024/05/22/4243
-- Критика любая, желательно - конкретная.

5. Нина Спиридонова48 - "Сонет 90. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/05/22/4124
-- Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

6. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 90" - http://stihi.ru/2024/05/22/4202
-- Критика любая.

7. Карине Саркисян - "Шекспир. Сонет 90. Второй вариант перевода" - http://stihi.ru/2024/05/23/4927
-- На критику культурную согласна.

8. Людмила Ревенко - "Сонет № 90 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/05/26/950
-- Приму любую критику.

9. Наталья Радуль - "сонет 90 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/05/26/2576
-- Критика сдержанная.

10. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 90. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/05/26/6154
-- Принимается во внимание конкретная доброжелательная критика.

11. Галина Ворона - 90 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2024/05/26/2815
-- Критикуйте на здоровье.

12. Тимофей Бондаренко "Сонет 90 Шекспир" http://stihi.ru/2024/05/26/4261
-- Жёсткая критика.

13. Ольга Грубская.-"Сонет 90. Шекспир."- http://stihi.ru/2024/05/27/918
-- Критика любая.


ВНЕ конкурса:
-------------------

14. Юлия Орловская - "Шекспир сонет 90 вар 2" - http://stihi.ru/2024/05/12/3492
-- Критика любая.

15. Наталья Радуль - "Сонет 90 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/05/20/3117
-- Критика сдержанная.

16. Яна Тали - "Шекспир, сонет 90, вариант" - http://stihi.ru/2024/05/23/2681
-- Критика - любая.

17. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 90" - http://stihi.ru/2024/05/19/3453
-- Критика любая.

18. Галина Ворона - "Шекспир. сонет 90 - вольный перевод" -http://stihi.ru/2024/05/26/3333
-- Критикуйте на здоровье.

19. Тимофей Бондаренко - "Сонет 90 вариант 2" - http://stihi.ru/2024/05/26/4287
Жёсткая критика.

**


Рецензии
Приём произведений закончен! Завтра начнётся голосование.

Анна-Верба   27.05.2024 00:22     Заявить о нарушении
Анна, если возможно, то примите и мой сонет

Баллы не смогла перевести. Переведу на вашу страницу.)


Ольга Грубская   27.05.2024 06:46   Заявить о нарушении
Ольга Грубская.-"Сонет 90. Шекспир."- http://stihi.ru/2024/05/27/918
Критика любая.

Ольга Грубская   27.05.2024 06:48   Заявить о нарушении
06:53 Перевод автору Клуб Золотое Сечение -1836

Ольга Грубская   27.05.2024 06:56   Заявить о нарушении
Хорошо, принимается. (Я как раз вспоминала о Вас.)

Клуб Золотое Сечение   27.05.2024 08:28   Заявить о нарушении
Спасибо. И за то, что вспомнили. )

Ольга Грубская   27.05.2024 08:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.