Я собираю прошлого следы...

Я собираю прошлого следы,
где ты...  меня,
спасала от ненастья,
а я дарил
весенние цветы,
и умирал...
в объятиях...
от счастья.

В далёком прошлом...
лучшая весна,
за окнами
не помнящий нас город,
моя Волшебница...
сегодня не одна...
и я уже...
не так бездумно молод.

В снах возвращаюсь
памятью к тебе,
в твоё тепло...
с безумными страстями...
к глазам,
с вселенской нежностью в себе,
...и...
нету расстоянья...
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


                від друзів

*****Петро Кожум'яка -
Пародія на переклад наталія калина - Я СОБИРАЮ ПРОШЛОГО СЛЕДЫ

Шукаю я твої сліди:
У магазині, під сараєм -
Могла зайти ти ще й туди...
Шукаю - докази збираю!

Ось тут хтось квіти дарував...
А тут під вікнами - намисто.
Я б їм всім вуха відірвав,
А от у клуні - усе чисто.

В думках і снах твоє тепло…
Іще погляну на горищі
Ти бач: на розі розвезло...
Ще б пак - з-за рогу таке свище!

Збираю всі з минулого сліди...
Збирати їх уже не сила
І згоден цілувати я пісок...
По тому, по якому не ходила.
                22.01.2017
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

*****наталія калина -
переклад - Збираю я минулого сліди…

Сліди минулого збираю,
де рятувала
ти… мене 

я квіти дарував
розмаю,               
і танув…
у обіймах…щастя раю.
               
В далекому минулому…
духмяна та весна,
за вікнами
забуте нами місто...               
 
моя Чаклунко…
ти вже не сама…
і я тепер…
згубив шалену пристрасть.

  В думках і снах
  я пам’ятаю лиш тебе,
  твоє тепло…
  з безмежними ночами…
  дивлюся в очі,
  з світлом, де себе…
 
  …й…
  не має відстані…
  …між нашими світами.
                21.01.2017
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


*****Октябрина -
переклад - Я СОБИРАЮ ПРОШЛОГО СЛЕДЫ…

Збираю я минулого сліди,
Де перші квіти дарував тобі я,
Де ти мене...
Ховала від біди,
Де помирав... від щастя...
Я в обіймах.

Десь так далеко...
краща та весна.
І місто за вікном нас не згадає.
Моя Чаклунка...
вже сьогодні не одна...
І не бездумно молодий я... знаю.

До тебе пам'яттю вертаюсь в снах,
В твоє тепло...
жагуче до нестями...
Де ніжність всесвіту в твоіх очах
І... відстаней немає...
поміж нами...
                18.04.2016
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


*****0Т -
п0дарун0к - Я СОБИРАЮ ПРОШЛОГО СЛЕДЫ…

Автор перевода  пожелал остаться неизвестным
.....сказав мне.....
- я так хочу.
....и я... беспрекословно....
подчиняясь...
всем сердцем и душой...
благодарю...
твоим теплом...таланта...
восхищаясь.....


Я скупчую сліди минулих днів,
Де ти мене уберегла від лиха,
Я дарував заквітчаність весни,
Від щастя у обіймах танув стиха...
 
Хтозна-куди поділась та весна...
Ми не вкарбовані у пам»ять цього міста,
Моя Пророчиця.. сьогодні не сама,
Та й вік мій до безумств не має хисту...

Лиш сниво поверта тебе мені,
Тепла твого шаленство розмаїте,
Світобудову бачу в ніжності зіниць..
Відтак, зникає поміж нами відстань...
                18.04.2016
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

   
*****Лина Ланская -
вільний переспів - Я СОБИРАЮ ПРОШЛОГО СЛЕДЫ…

Збираю я минулого сліди,
Там ти мене ховала від напасті.
Конвалії я дарував завжди,
Маленьку смерть вітаючи від щастя.

В минулому давно ота весна,
За вікнами нас місто не впізнає.
Моя Чаклунка мабуть не одна,
А я її в очах чужих шукаю.

Засну і пам"яттю з тобою вдвох,
У Всесвіт твій - безумного шаленства;
У погляд, що зелений наче мох,
                17.04.2016
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


*****Мирослава Жар -
переклад - Я СОБИРАЮ ПРОШЛОГО СЛЕДЫ…

Збираю я минулого сліди,
Де ти мене від туги рятувала.
Весняні квіти дарував тобі,
З тобою разом ми від щастя помирали!

Пішла в учора наймиліша та весна,
І нас за вікнами не пригадає місто.
Моя Чаклунко, ти вже не одна
Та й я ... дуже змінився, звісно.

У снах вертаюсь подумки до тебе,
В тепло твоє, де пристрасть тіло обпікає,
До тих очей, що ніжність ллють на мене, -
І відстані між нами ...вже немає!

Вперше в житті переклала вірш.
Побачила недоліки в перекладі і зачепилася!
Вибачте, що Ваш чудовий,
до того ж ще й перший Ваш опублікований твір
потрапив в такий "оборот".  friends
Стирає грані ніжністю блаженства.
                24.03.2016
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,



***** *Svetlaya* -
переклад - Я СОБИРАЮ ПРОШЛОГО СЛЕДЫ…
перевод (скорее свободный)

збираю я торішньго сліди
де ти мене від криги рятувала
я дарував весняні промінці
в обіймах вщент щасливо помирав я

пішла в учора краща та весна
за вікнами нас місто не згадає
моя Чаклунка, чи ти є одна?..
без тебе молодість я вкрай не відчуваю

до тебе лину подумки у снах
в тепло твоє, де божеВільна пристрасть…
до тих очей, що ніжність ллють весь час
й… немає нині відстаней... космічних...
                23.03.2016
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Рецензии
Не унывай и новую Весну встречай,
И не пеняй на то, что уж не молод,
Не спи, в реалии лучше ожидай,
Ведь помнишь свой любимый город?

Прекрасно!!!

Елена Мороз 7   19.06.2018 15:36     Заявить о нарушении
спасибо милая Елена...
я помню город...
твоё колено....
цветы.. рассветы за окном..
проходит юность...
словно сон...

Хуго Иванов   19.06.2018 16:12   Заявить о нарушении
Не печалься, не грусти,
С надеждой в лучшее смотри,
Настанет тот счастливый день,
И новое колено мелькнёт во сне, как тень.

Е.

Елена Мороз 7   19.06.2018 16:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.