Люблю грозу я утром ранним, серым
И лёгким ветерком, что так певуч,
И белым, как листок бумаги, небом,
Что спрячет думы светлые от туч.
Люблю, когда спокойно грусть летает,
и воздух ранний свежий от дождя.
И мрак ночной тихонько отступает,
Село, раскрасив в алые тона.
Люблю, когда прозрачный лёгкий воздух
грудь наполняет, силы придаёт.
И мысль стремится далеко от прозы,
Что так привычно на земле живёт.
Летают думы под высоким небом,
Влюблённые в его волшебный свет.
Люблю я этот час и пору эту,
И вольный сердца с думами дуэт.
================================
Мой вольный перевод стихотворения неизвестного автора:
"Люблю я навальніцу ранкам шэрым"
Люблю я навальніцу ранкам шэрым,
зь вятрыскам, мякка дзьмуючым у твар,
зь бялюткім небам, бы аркуш паперы,
што думкі схоўвае мае ад цёмных хмар.
Люблю, калі спакойны сум лятае
ў паветры, яшчэ сьвежым ад дажджу,
як пасьля ночы цемра адступае,
фарбуючы ў чырвань вёску ўсю.
Люблю, калі празрысты лёгкі водар
грудзь поўніць моцу, сілы надае,
і думкі мкнуцца ўжо не да народу,
што ў вечнай прозе на зямлі жыве.
Лунаюць думкі пад шырокім небам
і мараць пра яго чароўны сьвет.
Люблю я гэты час, надвор'е гэта
і вольны сэрца з думкамі дуэт!
Свидетельство о публикации №114111011506
Замечательный ваш дуэт!
Спасибо авторам за прекрасную
мелодию стиха!
С уважением!
Журавушка 1 03.02.2015 19:08 Заявить о нарушении
Рада Вашему визиту. Спасибо за отзыв от меня и неизвестного автора!
Удачи Вам во всём!
С уважением!
Валентина Гагина 04.02.2015 20:06 Заявить о нарушении