В сорок первом. Пимен Панченко. Превод

Жёлтый месяц на пчелиных сотах,
И летит от зорь пчелиный звон.
На лугу спит пыльная пехота,
Не бомбит фашист солдатский сон.
 
Перед сном  бежали месяц целый…
Наконец -то отдохнуть смогли.
Над рекой туман поднялся белый,
Маскируя чёрные стволы.
 
Командир ждёт с  фронта донесенья,
Мысли о супруге молодой:
«Ну, зачем так поспешил с женитьбой…»
Смерть и ревность ходят над водой.
 
Есть винтовка да махорки пачка.
Есть фуфайка, хлеб да  редко щи.
И воюешь честно, но от плача,
Тяжело на  сердце, хоть кричи.
 
Будет трудно, будет оккупация,
Будет, наконец, победный май.
А пока что оклик: «Окопаться!»
И вставай, солдат, опять копай.
 
Техника за нами  в бой вступала.
И   сильнее в память село   нам,
Как рвала, кряхтела и дышала,
Тихо   материлась та война.
 
Ночь копали прочные окопы,
На рассвете – снова отступать…
Мы перекопали пол-Европы,
Прежде,  чем победу откопать.
 
1965 год

====================================
Первоисточник:

Пімен Панчанка               
       У сорак першым
Жоўты месяц у пчаліных сотах,               
І ляціць ад зор пчаліны звон.               
Спіць на лузе пыльная пяхота,               
Бомбы не ірвуць салдацкі сон.               
 
Перш чым леглі, цэлы месяц беглі...          
Адпачынак крохкі і малы.               
Над ракой туман узняўся белы,               
Маскіруе чорныя ствалы.               
 
Камандзір чакае данясення,               
Думае аб жонцы маладой:               
«Эх, навошта паспяшыў з вяселлем...»   
Смерць і рэўнасць ходзяць над вадой.      
 
Ёсць вінтоўка і махоркі пачак.               
Ёсць ватоўка, хлеб і зрэдку боршч.          
Б'ешся чэсна ты, а людзі плачуць,            
І на сэрцы ўсё цяжэй і горш.               
 
Будзе ганьба. Будзе акупацыя.               
Будзе потым пераможны май.               
А пакуль што вокліч: «Акапацца!»          
Уставай, салдат, і зноў капай.               
 
Тэхніка пазней загрукатала.               
А найбольш запомнілася нам,               
Як сапла, варочала, крахтала,               
Ціха мацюкалася вайна.               
 
Ноч капалі моцныя акопы,               
На світанні - зноўку адступаць...         
Мы перакапалі паў-Еўропы,            
Перш, чым перамогу адкапаць.            
 
1965 год


Рецензии
Благодаря вам и вашим переводам, поэты Беларуси становятся ближе и понятнее.

Ковальчук Ан   02.04.2015 22:49     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Рада знакомству! Заходите, читайте. Посетила Вашу страничку, понравились Ваши переводы. Удачи в творчестве!
С уважением!

Валентина Гагина   03.04.2015 00:28   Заявить о нарушении