Жертвоприношение

ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ*

Мои ассоциации – не в жилу,
Мои воспоминания – некстати.
Судьба свинью, как прежде, подложила:
Опять имею то, что мне не катит.

Опять в мозгах – разброд, в глазах – усталость,
Себя – потерянность, других – утрата.
Опять звезда в ночи лишь показалась,
А жизнь дошла до точки невозврата.

Хотя, куда вернуться – нету дома.
К кому? Никто не ждёт и не вздыхает.
Скиталец, отщепенец, проще – nomad**.
Пусты сума, из под вина меха. И

Разменяны на деньги юность, свежесть,
Мечты, любовь, друзья – бесповоротно.
Закат, когда-то красный, блекло-бежев.
Кричать хотел, но мне замок на рот на

Неведомый и дутый «всякий случай»
Инкогнито-немой доброжелатель
С табличкой на груди отвратной «Butcher***»
Настойчиво лепил с какой-то стати.

С тех пор я растерял слова и мысли.
Какой в них прок – на жизнь лишь горстка жалоб.
Ему какое дело: вверх ли, вниз ли
Ведёт меня тропа. И только жало б

Точить, как нож, да новую ждать жертву,
Тогда как к старой интерес утрачен.
Что взять с меня? Лицом я бледно-мертвен.
Ему же посвежее нужен мачо,

Чтоб низвергать в пучину мук и злобы,
Чтоб по глоточкам выпивать отвагу
И наблюдать, как спирт высокой пробы
Обратным циклом превратится в брагу.

И наконец-то став законной снедью
Добро б червей – ворон, гиен, шакалов,
Взмолюсь я непреклонной Белой Леди,
Чтоб хоть земелькой тело забросала.

*Меня удивили в Австралии названия некоторых частных бизнесов:
– Butchery for the whole family – мясная лавка для всей семьи, по смыслу. Но butchery также имеет значение «скотобойня».
– White Lady Family Funeral – Семейный Похоронный Бизнес «Белая Леди», по смыслу. Игра слов: Семейные Похороны «Белая Леди».
Nomad** (англ.) – кочевник; номад; бродяга; странник; любитель перемены мест; склонный к перемене обстановки.
Butcher*** (англ.) – мясник, торговец мясом.


Рецензии