Двое. Перевод из Р. Скибы

Шёл по воде, не тонул, только шаркал подошвами.
Он бы поплыл, да не мог, потому и шёл.
Лодки от зноя, и те рассыхались в крошево,
Рыбы хвостами касались его подошв.

Зной наплывал. Там и в марте жара до одури,
Время считать по Солнцу не смог бы никто,
И вурдалак, задыхаясь, бежал по отмели,
Криком кричал, чтобы Ты увидел его.

Но нет и следа на воде, что течёт и плещется,
И рыбаки, как лодки, завязли в песок.
Был там слепой. Говорил, что ему мерещится:
Кто-то прозрачный рекой идёт на восток.

Тот, кто не Ты, петуха измученный пением,
Бился на волнах, но тело не шло под них.
В хрипе желтел, и они изгибались, пенные,
Он бы догнал, но следов не стало Твоих.

«Плохо мне, Господи. Плохо мне, плохо мне, скверно мне…
Шерсть выгорает, и ржавые слезы льют.
Я ж тот последний из мудрых Твоего племени,
Кто, как и ты, не умеет в воде тонуть …»
 
________________________________________________
 
ОРИГІНАЛ
 
Роман Скиба. Двоє

Йшов по воді, не тонув, тільки човгав підошвами.
Він би поплив, та не вмів, і тому ішов.
Спека була, і човни розсихались дошками.
Риби хвостами торкались його підошов.

Спека була. Там буває вона і в березні.
Важко за сонцем хвилинам тримати лік.
І вурдалак, задихаючись, біг по березі.
Біг і кричав, аби Ти озирнувся вбік.

Тільки слідів на текучій воді не лишається.
П’яні рибалки човнами загрузли в брід.
Був там сліпий. Він казав, що йому ввижається
Постать прозора, що йде по ріці на схід.

Той, що не Ти, очманілий від криків півнячих,
Бився на хвилях, та тіло не йшло під них.
Жовк і хрипів, і вони угинались, пінячись.
Він би догнав, але Ти вже за обрій зник.

“Зле мені, Господи. Зле мені, зле мені, зле мені…
Шерсть вигасає, і сльози мої руді.
Я ж той останній із мудрого Твого племені,
Хто, як і ти, не уміє тонути в воді…”


Рецензии
Шёл по воде,как по суше и шаркал подошвами
Он бы поплыл,если б умел,но ему не с руки.
Пекло стояло и лодки корёжились досками,
Рыбы хвостами толкались,касались его ноги.

Пекло стояло.И в марте такое случается.
Трудно под солнцем. Минуты уносит поток.
А по берёзам бежит вурдалак,задыхается,
Чтобы на крик его ты обернулся бы вбок.

Только следов на текучей воде не окажется.
Пьяный рыбак своей лоткой наткнулся на брод.
Был там слепой.Он сказал,хоть убей,ему кажется,
Кто-то невидимый рядом по речке идёт на восход.

Тот,кто не Ты,петушиными криками взбешенный
Бился на гребнях,не в силах пройти сквозь волну.
В хрипе желтел,а они ускользали и пенились.
Он бы догнал,если б Ты не ушел далеко за черту.

"Плохо мне,Господи,плохо,о,как же мне скверно.
Волосы рву,кровь моя в слёзах к беде.
Я же последний из тех,кого Ты зовёшь верными,
Кто,как и ты,не способен тонуть в воде!.."

Павел Горбунов   21.11.2012 10:42     Заявить о нарушении
В Вашем переводе много искажений и авторского смысла, и ритма. Но приятно то, что хорошие стихи вдохновляют их перевести. Спасибо за попытку )

Любовь Либуркина   21.11.2012 14:31   Заявить о нарушении